Transliteration

hameem

Yusuf Ali

Ha-Mim.

Saheeh International

Ha, Meem.

Shakir

Ha Mim!

Daryabadi

Ha. Mim.

Wahiduddin Khan

Ha Mim.

Transliteration

waalkitabi almubeeni

Yusuf Ali

By the Book that makes things clear;-

Saheeh International

By the clear Book,

Shakir

I swear by the Book that makes manifest (the truth).

Daryabadi

By the luminious Book.

Wahiduddin Khan

By the Book that makes things clear,

Transliteration

inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena

Yusuf Ali

We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).

Saheeh International

Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].

Shakir

Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--

Daryabadi

Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners.

Wahiduddin Khan

surely We sent it down on a blessed night—We have always sent warnings—

Transliteration

feeha yufraqu kullu amrin hakeemin

Yusuf Ali

In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,

Saheeh International

On that night is made distinct every precise matter -

Shakir

Therein every wise affair is made distinct,

Daryabadi

Therein is decreed every affair of wisdom

Wahiduddin Khan

on that night every wise decree is specified

Transliteration

amran min AAindina inna kunna mursileena

Yusuf Ali

By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),

Saheeh International

[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]

Shakir

A command from Us; surely We are the senders (of apostles),

Daryabadi

As a command from before Us. Verily We were to become senders:

Wahiduddin Khan

by Our own command—We have been sending messages,

Transliteration

rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

Yusuf Ali

As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);

Saheeh International

As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Shakir

A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,

Daryabadi

A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.

Wahiduddin Khan

as a mercy from your Lord, He hears all and knows all,

ﭿ

Transliteration

rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

Yusuf Ali

The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.

Saheeh International

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of heaven and earth and all that is between them—if only you would really believe—

Transliteration

la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena

Yusuf Ali

There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.

Saheeh International

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

Shakir

There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.

Daryabadi

There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers.

Wahiduddin Khan

there is no deity save Him: It is He who gives both life and death—He is your Lord, and the Lord of your forefathers,

Transliteration

bal hum fee shakkin yalAAaboona

Yusuf Ali

Yet they play about in doubt.

Saheeh International

But they are in doubt, amusing themselves.

Shakir

Nay, they are in doubt, they sport.

Daryabadi

Aye! they're in doubt sporting.

Wahiduddin Khan

yet, they toy with their doubts.

Transliteration

fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin

Yusuf Ali

Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,

Saheeh International

Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.

Shakir

Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,

Daryabadi

So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke:

Wahiduddin Khan

Wait, then, for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke.

Transliteration

yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun

Yusuf Ali

Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.

Saheeh International

Covering the people; this is a painful torment.

Shakir

That shall overtake men; this is a painful punishment.

Daryabadi

Covering the people's this shall be a torment afflictive.

Wahiduddin Khan

That will envelop the people. This will be a painful punishment.

Transliteration

rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona

Yusuf Ali

(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

Saheeh International

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

Shakir

Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

Daryabadi

Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.

Wahiduddin Khan

Then they will say, ‘Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You.’

Transliteration

anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun

Yusuf Ali

How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-

Saheeh International

How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.

Shakir

How shall they be reminded, and there came to them an Apostle making clear (the truth),

Daryabadi

How can there be an admonition Unto them, when surely there came Unto them an apostle manifest!

Wahiduddin Khan

How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly?

Transliteration

thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun

Yusuf Ali

Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"

Saheeh International

Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."

Shakir

Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.

Daryabadi

Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced.

Wahiduddin Khan

Then they turned away from him and said, ‘He is a madman, taught by others!’

Transliteration

inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona

Yusuf Ali

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

Saheeh International

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Shakir

Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

Daryabadi

Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.

Wahiduddin Khan

Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.

Transliteration

yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona

Yusuf Ali

One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!

Saheeh International

The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

Shakir

On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.

Daryabadi

On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.

Wahiduddin Khan

On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.

Transliteration

walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun

Yusuf Ali

We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,

Saheeh International

And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,

Shakir

And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,

Daryabadi

And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured.

Wahiduddin Khan

We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,

Transliteration

an addoo ilayya AAibada allahi innee lakum rasoolun ameenun

Yusuf Ali

Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;

Saheeh International

[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

Shakir

Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,

Daryabadi

Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted.

Wahiduddin Khan

saying, ‘Hand over God’s servants to me. I am a trustworthy messenger for you.

Transliteration

waan la taAAloo AAala allahi innee ateekum bisultanin mubeenin

Yusuf Ali

"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.

Saheeh International

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.

Shakir

And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

Daryabadi

And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.

Wahiduddin Khan

Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.

Transliteration

wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni

Yusuf Ali

"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

Saheeh International

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

Shakir

And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:

Daryabadi

And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me.

Wahiduddin Khan

I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].

Transliteration

wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni

Yusuf Ali

"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."

Saheeh International

But if you do not believe me, then leave me alone."

Shakir

And if you do not believe in me, then leave me alone.

Daryabadi

And if ye will not believe in me, then let me alone.

Wahiduddin Khan

If you do not believe in me, at least keep away from me.’

Transliteration

fadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona

Yusuf Ali

(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

Saheeh International

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

Shakir

Then he called upon his Lord: These are a guilty people.

Daryabadi

Then he called upon his Lord. these are a people guilty.

Wahiduddin Khan

Then he cried out to his Lord, ‘These are sinful people.’

Transliteration

faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona

Yusuf Ali

(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.

Saheeh International

[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.

Shakir

So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:

Daryabadi

So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued.

Wahiduddin Khan

God said, ‘Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.

Transliteration

waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona

Yusuf Ali

"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."

Saheeh International

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."

Shakir

And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.

Daryabadi

And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.

Wahiduddin Khan

Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.’

ﭿ

Transliteration

kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin

Yusuf Ali

How many were the gardens and springs they left behind,

Saheeh International

How much they left behind of gardens and springs

Shakir

How many of the gardens and fountains have they left!

Daryabadi

They left - how many! - of gardens and springs.

Wahiduddin Khan

How many gardens and fountains they left behind them,

Transliteration

wazurooAAin wamaqamin kareemin

Yusuf Ali

And corn-fields and noble buildings,

Saheeh International

And crops and noble sites

Shakir

And cornfields and noble places!

Daryabadi

And cornfields and goodly positions.

Wahiduddin Khan

and cornfields and splendid buildings,

Transliteration

wanaAAmatin kanoo feeha fakiheena

Yusuf Ali

And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!

Saheeh International

And comfort wherein they were amused.

Shakir

And goodly things wherein they rejoiced;

Daryabadi

And the delights which they had been enjoying!

Wahiduddin Khan

and pleasant things in which they delighted!

Transliteration

kathalika waawrathnaha qawman akhareena

Yusuf Ali

Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!

Saheeh International

Thus. And We caused to inherit it another people.

Shakir

Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.

Daryabadi

Even so And We caused to inherit them another people.

Wahiduddin Khan

Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit.

Transliteration

fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena

Yusuf Ali

And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).

Saheeh International

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.

Shakir

So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

Daryabadi

And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited.

Wahiduddin Khan

Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.

Transliteration

walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni

Yusuf Ali

We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,

Saheeh International

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

Shakir

And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

Daryabadi

And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment

Wahiduddin Khan

We saved the Children of Israel from their humiliating torment

Transliteration

min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena

Yusuf Ali

Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.

Saheeh International

From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.

Shakir

From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.

Daryabadi

From Fir'awn; verily he was haughty and of the extravagant.

Wahiduddin Khan

at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.

Transliteration

walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena

Yusuf Ali

And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

Saheeh International

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

Shakir

And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.

Daryabadi

And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.

Wahiduddin Khan

We knowingly chose them above all other people

Transliteration

waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun

Yusuf Ali

And granted them Signs in which there was a manifest trial

Saheeh International

And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

Shakir

And We gave them of the communications wherein was clear blessing.

Daryabadi

And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.

Wahiduddin Khan

and showed them signs in which there was a clear test.

Transliteration

inna haolai layaqooloona

Yusuf Ali

As to these (Quraish), they say forsooth:

Saheeh International

Indeed, these [disbelievers] are saying,

Shakir

Most surely these do say:

Daryabadi

Verily these! they say:

Wahiduddin Khan

Yet those who deny the truth say,

Transliteration

in hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena

Yusuf Ali

"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.

Saheeh International

"There is not but our first death, and we will not be resurrected.

Shakir

There is naught but our first death and we shall not be raised again.

Daryabadi

There is naught but our first death, and we shall not be raised again.

Wahiduddin Khan

there is nothing beyond our first death; we shall not be raised again.

Transliteration

fatoo biabaina in kuntum sadiqeena

Yusuf Ali

"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

Saheeh International

Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

Shakir

So bring our fathers (back), if you are truthful.

Daryabadi

Bring then our fathers if ye say so.

Wahiduddin Khan

So bring our fathers [back], if what you say is true.

Transliteration

ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena

Yusuf Ali

What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.

Saheeh International

Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.

Shakir

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Daryabadi

Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits.

Wahiduddin Khan

Are they better than the people of Tubba‘ and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin.

ﯿ

Transliteration

wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena

Yusuf Ali

We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

Saheeh International

And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

Shakir

And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

Daryabadi

And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.

Wahiduddin Khan

We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;

Transliteration

ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Yusuf Ali

We created them not except for just ends: but most of them do not understand.

Saheeh International

We did not create them except in truth, but most of them do not know.

Shakir

We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.

Daryabadi

We created them not save with a purpose but most of them know not.

Wahiduddin Khan

We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.

Transliteration

inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena

Yusuf Ali

Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-

Saheeh International

Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -

Shakir

Surely the day of separation is their appointed term, of all of them

Daryabadi

Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them.

Wahiduddin Khan

Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,

Transliteration

yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona

Yusuf Ali

The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,

Saheeh International

The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -

Shakir

The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,

Daryabadi

A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped.

Wahiduddin Khan

the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped,

Transliteration

illa man rahima allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu

Yusuf Ali

Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.

Saheeh International

Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.

Shakir

Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

Daryabadi

Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.

Transliteration

inna shajarata alzzaqqoomi

Yusuf Ali

Verily the tree of Zaqqum

Saheeh International

Indeed, the tree of zaqqum

Shakir

Surely the tree of the Zaqqum,

Daryabadi

Verily the tree of Zaqqum:

Wahiduddin Khan

Surely the fruit of the Zaqqum tree

Transliteration

taAAamu alatheemi

Yusuf Ali

Will be the food of the Sinful,-

Saheeh International

Is food for the sinful.

Shakir

Is the food of the sinful

Daryabadi

Food of the sinner.

Wahiduddin Khan

shall be food for the sinners:

Transliteration

kaalmuhli yaghlee fee albutooni

Yusuf Ali

Like molten brass; it will boil in their insides.

Saheeh International

Like murky oil, it boils within bellies

Shakir

Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,

Daryabadi

Like the dregs of all! It shall seethe in the bellies:

Wahiduddin Khan

like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,

Transliteration

kaghalyi alhameemi

Yusuf Ali

Like the boiling of scalding water.

Saheeh International

Like the boiling of scalding water.

Shakir

Like the boiling of hot water.

Daryabadi

As the seething of boiling water.

Wahiduddin Khan

like the boiling of hot water.

ﭿ

Transliteration

khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi

Yusuf Ali

(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!

Saheeh International

[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,

Shakir

Seize him, then drag him down into the middle of the hell;

Daryabadi

Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.

Wahiduddin Khan

[A voice will cry], ‘Seize him and drag him into the midst of Hell.

Transliteration

thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi

Yusuf Ali

"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,

Saheeh International

Then pour over his head from the torment of scalding water."

Shakir

Then pour above his head of the torment of the boiling water:

Daryabadi

Then pour upon his head the torment of balling water.

Wahiduddin Khan

Then pour boiling water over his head as punishment.

Transliteration

thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu

Yusuf Ali

"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!

Saheeh International

[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!

Shakir

Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:

Daryabadi

Taste thou! thou art indeed mighty, honoured!

Wahiduddin Khan

Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!

Transliteration

inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona

Yusuf Ali

"Truly this is what ye used to doubt!"

Saheeh International

Indeed, this is what you used to dispute."

Shakir

Surely this is what you disputed about.

Daryabadi

Verily this is that whereof ye were wont to doubt.

Wahiduddin Khan

This is what you doubted?’

Transliteration

inna almuttaqeena fee maqamin ameenin

Yusuf Ali

As to the Righteous (they will be) in a position of Security,

Saheeh International

Indeed, the righteous will be in a secure place;

Shakir

Surely those who guard (against evil) are in a secure place,

Daryabadi

Verily the God-fearing will be in a place secure

Wahiduddin Khan

But those mindful of God will be in a safe place,

Transliteration

fee jannatin waAAuyoonin

Yusuf Ali

Among Gardens and Springs;

Saheeh International

Within gardens and springs,

Shakir

In gardens and springs;

Daryabadi

Amidst gardens and springs.

Wahiduddin Khan

among gardens and springs,

Transliteration

yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena

Yusuf Ali

Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;

Saheeh International

Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.

Shakir

They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;

Daryabadi

Attired in fine silk and brocade, facing each other.

Wahiduddin Khan

dressed in fine silk and in rich brocade, and they will face each other:

Transliteration

kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin

Yusuf Ali

So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.

Saheeh International

Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

Shakir

Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.

Daryabadi

Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed.

Wahiduddin Khan

so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.

Transliteration

yadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena

Yusuf Ali

There can they call for every kind of fruit in peace and security;

Saheeh International

They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.

Shakir

They shall call therein for every fruit in security;

Daryabadi

They will call therein for every kind of fruit in security.

Wahiduddin Khan

They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.

Transliteration

la yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi

Yusuf Ali

Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-

Saheeh International

They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire

Shakir

They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,

Daryabadi

They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.

Wahiduddin Khan

They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell

Transliteration

fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu

Yusuf Ali

As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!

Saheeh International

As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.

Shakir

A grace from your Lord; this is the great achievement.

Daryabadi

A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.

Wahiduddin Khan

as an act of grace. That will be the supreme triumph.

Transliteration

fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona

Yusuf Ali

Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.

Saheeh International

And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.

Shakir

So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.

Daryabadi

And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished.

Wahiduddin Khan

We have made this Quran easy to understand—in your own language—so that they may take heed.

Transliteration

fairtaqib innahum murtaqiboona

Yusuf Ali

So wait thou and watch; for they (too) are waiting.

Saheeh International

So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].

Shakir

Therefore wait; surely they are waiting.

Daryabadi

Wait thou then; verily they also are waiting.

Wahiduddin Khan

Wait then; they too are waiting.