Transliteration

hameem

Yusuf Ali

Ha-Mim

Saheeh International

Ha, Meem.

Shakir

Ha Mim.

Daryabadi

Ha. Mim.

Wahiduddin Khan

Ha Mim.

Transliteration

waalkitabi almubeeni

Yusuf Ali

By the Book that makes things clear,-

Saheeh International

By the clear Book,

Shakir

I swear by the Book that makes things clear:

Daryabadi

By this luminous Book.

Wahiduddin Khan

By the Book that makes things clear,

Transliteration

inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona

Yusuf Ali

We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

Saheeh International

Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

Shakir

Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.

Daryabadi

Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.

Wahiduddin Khan

We have made it an Arabic Quran so that you may understand.

Transliteration

wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun

Yusuf Ali

And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.

Saheeh International

And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.

Shakir

And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.

Daryabadi

And verily it is, in the Original Book before Us, indeed exalted.

Wahiduddin Khan

Truly, it is inscribed in the Original Book, in Our keeping; it is sublime and full of wisdom.

Transliteration

afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena

Yusuf Ali

Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

Saheeh International

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?

Shakir

What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?

Daryabadi

Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?

Wahiduddin Khan

Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?

Transliteration

wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena

Yusuf Ali

But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?

Saheeh International

And how many a prophet We sent among the former peoples,

Shakir

And how many a prophet have We sent among the ancients.

Daryabadi

And how many a prophet We sent among the ancients.

Wahiduddin Khan

We have sent many a prophet to earlier peoples

Transliteration

wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona

Yusuf Ali

And never came there a prophet to them but they mocked him.

Saheeh International

But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.

Shakir

And there came not to them a prophet but they mocked at him.

Daryabadi

And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.

Wahiduddin Khan

but whenever a prophet came to them, they mocked him,

Transliteration

faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena

Yusuf Ali

So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.

Saheeh International

And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.

Shakir

Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,

Daryabadi

Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients.

Wahiduddin Khan

so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples.

Transliteration

walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu

Yusuf Ali

If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-

Saheeh International

And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."

Shakir

And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;

Daryabadi

And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower.

Wahiduddin Khan

If you ask them, ‘Who has created the heavens and the earth?’, they will surely answer, ‘The Almighty, the All Knowing One has created them.’

Transliteration

allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona

Yusuf Ali

(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);

Saheeh International

[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided

Shakir

He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;

Daryabadi

Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed.

Wahiduddin Khan

Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way

Transliteration

waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona

Yusuf Ali

That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-

Saheeh International

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -

Shakir

And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;

Daryabadi

And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth.

Wahiduddin Khan

It is He who sends water down from the sky in due measure—We revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grave—

Transliteration

waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona

Yusuf Ali

That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,

Saheeh International

And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.

Shakir

And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,

Daryabadi

And Who hath treated the pairs, all of them, and appointed for you from ships and cattle things whereon ye ride.

Wahiduddin Khan

it is He who created all living things in pairs and gave you ships to sail in and beasts to ride upon

ﭿ

Transliteration

litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena

Yusuf Ali

In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),

Saheeh International

That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.

Shakir

That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it

Daryabadi

That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit.

Wahiduddin Khan

so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord’s favour and say, ‘Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them.

Transliteration

wainna ila rabbina lamunqaliboona

Yusuf Ali

"And to our Lord, surely, must we turn back!"

Saheeh International

And indeed we, to our Lord, will [surely] return."

Shakir

And surely to our Lord we must return.

Daryabadi

And verily Unto our Lord we are to return.

Wahiduddin Khan

And to our Lord we shall surely return.’

Transliteration

wajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun

Yusuf Ali

Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!

Saheeh International

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.

Shakir

And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.

Daryabadi

And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.

Wahiduddin Khan

Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful!

Transliteration

ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena

Yusuf Ali

What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

Saheeh International

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

Shakir

What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?

Daryabadi

Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.

Wahiduddin Khan

Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you?

Transliteration

waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

Yusuf Ali

When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!

Saheeh International

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.

Shakir

And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.

Daryabadi

And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly."

Wahiduddin Khan

When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief—

Transliteration

awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin

Yusuf Ali

Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?

Saheeh International

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?

Shakir

What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!

Daryabadi

Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?

Wahiduddin Khan

[‘Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument?’

Transliteration

wajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona

Yusuf Ali

And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!

Saheeh International

And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

Shakir

And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.

Daryabadi

And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.

Wahiduddin Khan

They consider the angels—God’s servants—to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it.

Transliteration

waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona

Yusuf Ali

("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!

Saheeh International

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.

Shakir

And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.

Daryabadi

And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.

Wahiduddin Khan

They say, ‘If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them.’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.

Transliteration

am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona

Yusuf Ali

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

Saheeh International

Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

Shakir

Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?

Daryabadi

Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast?

Wahiduddin Khan

Have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

ﯿ

Transliteration

bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona

Yusuf Ali

Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."

Saheeh International

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

Shakir

Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.

Daryabadi

Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.

Wahiduddin Khan

No indeed! They say, ‘We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.’