|
|
|
|
|
|
ﮀﮁ
Transliteration |
hameem |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ha-Mim |
Saheeh International |
Ha, Meem. |
Shakir |
Ha Mim. |
Daryabadi |
Ha. Mim. |
Wahiduddin Khan |
Ha Mim. |
|
|
|
|
|
|
ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
waalkitabi almubeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Book that makes things clear,- |
Saheeh International |
By the clear Book, |
Shakir |
I swear by the Book that makes things clear: |
Daryabadi |
By this luminous Book. |
Wahiduddin Khan |
By the Book that makes things clear, |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). |
Saheeh International |
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand. |
Shakir |
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand. |
Daryabadi |
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect. |
Wahiduddin Khan |
We have made it an Arabic Quran so that you may understand. |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒﮓ
Transliteration |
wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. |
Saheeh International |
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom. |
Shakir |
And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom. |
Daryabadi |
And verily it is, in the Original Book before Us, indeed exalted. |
Wahiduddin Khan |
Truly, it is inscribed in the Original Book, in Our keeping; it is sublime and full of wisdom. |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? |
Saheeh International |
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? |
Shakir |
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people? |
Daryabadi |
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant? |
Wahiduddin Khan |
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression? |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old? |
Saheeh International |
And how many a prophet We sent among the former peoples, |
Shakir |
And how many a prophet have We sent among the ancients. |
Daryabadi |
And how many a prophet We sent among the ancients. |
Wahiduddin Khan |
We have sent many a prophet to earlier peoples |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And never came there a prophet to them but they mocked him. |
Saheeh International |
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him. |
Shakir |
And there came not to them a prophet but they mocked at him. |
Daryabadi |
And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock. |
Wahiduddin Khan |
but whenever a prophet came to them, they mocked him, |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. |
Saheeh International |
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded. |
Shakir |
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before, |
Daryabadi |
Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients. |
Wahiduddin Khan |
so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples. |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟﯠ
Transliteration |
walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';- |
Saheeh International |
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing." |
Shakir |
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them; |
Daryabadi |
And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower. |
Wahiduddin Khan |
If you ask them, ‘Who has created the heavens and the earth?’, they will surely answer, ‘The Almighty, the All Knowing One has created them.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫﯬ
Transliteration |
allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way); |
Saheeh International |
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided |
Shakir |
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright; |
Daryabadi |
Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed. |
Wahiduddin Khan |
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- |
Saheeh International |
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth - |
Shakir |
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth; |
Daryabadi |
And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth. |
Wahiduddin Khan |
It is He who sends water down from the sky in due measure—We revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grave— |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride, |
Saheeh International |
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount. |
Shakir |
And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on, |
Daryabadi |
And Who hath treated the pairs, all of them, and appointed for you from ships and cattle things whereon ye ride. |
Wahiduddin Khan |
it is He who created all living things in pairs and gave you ships to sail in and beasts to ride upon |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves), |
Saheeh International |
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it. |
Shakir |
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it |
Daryabadi |
That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit. |
Wahiduddin Khan |
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord’s favour and say, ‘Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them. |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
wainna ila rabbina lamunqaliboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And to our Lord, surely, must we turn back!" |
Saheeh International |
And indeed we, to our Lord, will [surely] return." |
Shakir |
And surely to our Lord we must return. |
Daryabadi |
And verily Unto our Lord we are to return. |
Wahiduddin Khan |
And to our Lord we shall surely return.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎﮏ
Transliteration |
wajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! |
Saheeh International |
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. |
Shakir |
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful. |
Daryabadi |
And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest. |
Wahiduddin Khan |
Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful! |
|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena |
|---|---|
Yusuf Ali |
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? |
Saheeh International |
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? |
Shakir |
What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons? |
Daryabadi |
Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons. |
Wahiduddin Khan |
Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you? |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! |
Saheeh International |
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief. |
Shakir |
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage. |
Daryabadi |
And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly." |
Wahiduddin Khan |
When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief— |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? |
Saheeh International |
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? |
Shakir |
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech! |
Daryabadi |
Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain? |
Wahiduddin Khan |
[‘Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument?’ |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ ﯘ ﯙﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
wajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account! |
Saheeh International |
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned. |
Shakir |
And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned. |
Daryabadi |
And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned. |
Wahiduddin Khan |
They consider the angels—God’s servants—to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it. |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯﯰ
Transliteration |
waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! |
Saheeh International |
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying. |
Shakir |
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie. |
Daryabadi |
And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing. |
Wahiduddin Khan |
They say, ‘If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them.’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing. |
|
|
|
|
|
|
ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸﯹ
Transliteration |
am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |
Saheeh International |
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering? |
Shakir |
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it? |
Daryabadi |
Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast? |
Wahiduddin Khan |
Have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |
|
|
|
|
|
|
ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄﰅ
Transliteration |
bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps." |
Saheeh International |
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." |
Shakir |
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps. |
Daryabadi |
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided. |
Wahiduddin Khan |
No indeed! They say, ‘We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.’ |
