Transliteration

waalssaffati saffan

Yusuf Ali

By those who range themselves in ranks,

Saheeh International

By those [angels] lined up in rows

Shakir

I swear by those who draw themselves out in ranks

Daryabadi

By the angels ranged in ranks.

Wahiduddin Khan

By those [angels] who range themselves in close ranks

Transliteration

faalzzajirati zajran

Yusuf Ali

And so are strong in repelling (evil),

Saheeh International

And those who drive [the clouds]

Shakir

Then those who drive away with reproof,

Daryabadi

By the angels driving away.

Wahiduddin Khan

and those who drive away [the wicked] with reproof

Transliteration

faalttaliyati thikran

Yusuf Ali

And thus proclaim the Message (of Allah)!

Saheeh International

And those who recite the message,

Shakir

Then those who recite, being mindful,

Daryabadi

By the angels reciting the praise.

Wahiduddin Khan

and by the reciters of the Reminder:

Transliteration

inna ilahakum lawahidun

Yusuf Ali

Verily, verily, your Allah is one!-

Saheeh International

Indeed, your God is One,

Shakir

Most surely your Allah is One:

Daryabadi

Verily your God is One.

Wahiduddin Khan

your God is One,

Transliteration

rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi

Yusuf Ali

Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!

Saheeh International

Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.

Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.

Wahiduddin Khan

Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.

Transliteration

inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi

Yusuf Ali

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

Saheeh International

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

Shakir

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

Daryabadi

Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.

Wahiduddin Khan

We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;

Transliteration

wahifthan min kulli shaytanin maridin

Yusuf Ali

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

Saheeh International

And as protection against every rebellious devil

Shakir

And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.

Daryabadi

And have placed therein a guard against any Satan froward.

Wahiduddin Khan

and guarded it against all rebellious devils:

Transliteration

la yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin

Yusuf Ali

(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,

Saheeh International

[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

Shakir

They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,

Daryabadi

They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.

Wahiduddin Khan

they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,

ﭿ

Transliteration

duhooran walahum AAathabun wasibun

Yusuf Ali

Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

Saheeh International

Repelled; and for them is a constant punishment,

Shakir

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Daryabadi

With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;

Wahiduddin Khan

driven away, and will suffer eternal punishment.

Transliteration

illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun

Yusuf Ali

Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.

Saheeh International

Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

Shakir

Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.

Daryabadi

Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.

Wahiduddin Khan

But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.

Transliteration

faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin

Yusuf Ali

Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!

Saheeh International

Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.

Shakir

Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.

Daryabadi

Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.

Wahiduddin Khan

So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.

Transliteration

bal AAajibta wayaskharoona

Yusuf Ali

Truly dost thou marvel, while they ridicule,

Saheeh International

But you wonder, while they mock,

Shakir

Nay! you wonder while they mock,

Daryabadi

Aye! thou marvellest, and they scoff.

Wahiduddin Khan

No wonder you are surprised as they laugh with scorn.

Transliteration

waitha thukkiroo la yathkuroona

Yusuf Ali

And, when they are admonished, pay no heed,-

Saheeh International

And when they are reminded, they remember not.

Shakir

And when they are reminded, they mind not,

Daryabadi

And when they are admonished, they receive not admcnition.

Wahiduddin Khan

When they are reminded, they do not pay heed,

Transliteration

waitha raaw ayatan yastaskhiroona

Yusuf Ali

And, when they see a Sign, turn it to mockery,

Saheeh International

And when they see a sign, they ridicule

Shakir

And when they see a sign they incite one another to scoff,

Daryabadi

And when they behold a sign, they turn to scoffing.

Wahiduddin Khan

and whenever they see some sign, they ridicule it,

Transliteration

waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun

Yusuf Ali

And say, "This is nothing but evident sorcery!

Saheeh International

And say, "This is not but obvious magic.

Shakir

And they say: This is nothing but clear magic:

Daryabadi

And they say: this Qur'an is naught but magic manifest.

Wahiduddin Khan

saying, ‘This is plain sorcery!’

Transliteration

aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona

Yusuf Ali

"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)

Saheeh International

When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Shakir

What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,

Daryabadi

When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised?

Wahiduddin Khan

‘What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,

Transliteration

awaabaona alawwaloona

Yusuf Ali

"And also our fathers of old?"

Saheeh International

And our forefathers [as well]?"

Shakir

Or our fathers of yore?

Daryabadi

And also our forefathers?

Wahiduddin Khan

along with our forefathers?’

Transliteration

qul naAAam waantum dakhiroona

Yusuf Ali

Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."

Saheeh International

Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."

Shakir

Say: Aye! and you shall be abject.

Daryabadi

Say thou: and verily ye; shall then be despicable.

Wahiduddin Khan

Say, ‘Yes indeed, and you will be brought low.’

Transliteration

fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona

Yusuf Ali

Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!

Saheeh International

It will be only one shout, and at once they will be observing.

Shakir

So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.

Daryabadi

It shall be but one shout, lo! they shall be staring.

Wahiduddin Khan

There will be but a single blast and then their eyes will open.

Transliteration

waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni

Yusuf Ali

They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"

Saheeh International

They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."

Shakir

And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.

Daryabadi

And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.

Wahiduddin Khan

They will say, ‘Woe to us! This is the Day of Reckoning.’

Transliteration

hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona

Yusuf Ali

(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"

Saheeh International

[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."

Shakir

This is the day of the judgment which you called a lie.

Daryabadi

This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.

Wahiduddin Khan

[It will be said], ‘This is the Day of Judgement which you have been denying.’

Transliteration

ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona

Yusuf Ali

"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

Saheeh International

[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

Shakir

Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship

Daryabadi

Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worship

Wahiduddin Khan

But We shall say, ‘Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped

ﯿ

Transliteration

min dooni allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi

Yusuf Ali

"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!

Saheeh International

Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire

Shakir

Besides Allah, then lead them to the way to hell.

Daryabadi

Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.

Wahiduddin Khan

besides God, and lead them to the path of the Fire;

Transliteration

waqifoohum innahum masooloona

Yusuf Ali

"But stop them, for they must be asked:

Saheeh International

And stop them; indeed, they are to be questioned."

Shakir

And stop them, for they shall be questioned:

Daryabadi

And stop them; verily they are to be questioned:

Wahiduddin Khan

and stop them there for questioning:

Transliteration

ma lakum la tanasaroona

Yusuf Ali

"'What is the matter with you that ye help not each other?'"

Saheeh International

[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

Shakir

What is the matter with you that you do not help each other?

Daryabadi

What aileth you that ye succour not one another?

Wahiduddin Khan

“But what is the matter with you that you cannot help one another?”’—

Transliteration

bal humu alyawma mustaslimoona

Yusuf Ali

Nay, but that day they shall submit (to Judgment);

Saheeh International

But they, that Day, are in surrender.

Shakir

Nay! on that day they shall be submissive.

Daryabadi

Nay! on that Day they will be entirely submissive.

Wahiduddin Khan

indeed, on that Day they will surrender themselves.

Transliteration

waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Yusuf Ali

And they will turn to one another, and question one another.

Saheeh International

And they will approach one another blaming each other.

Shakir

And some of them shall advance towards others, questioning each other.

Daryabadi

And they will advance toward each other mutually questioning.

Wahiduddin Khan

They will turn upon one another, and question one another.

Transliteration

qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni

Yusuf Ali

They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

Saheeh International

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Shakir

They shall say: Surely you used to come to us from the right side.

Daryabadi

They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.

Wahiduddin Khan

They will say, ‘You used to come at us from the right.’

Transliteration

qaloo bal lam takoonoo mumineena

Yusuf Ali

They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!

Saheeh International

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

Shakir

They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

Daryabadi

They will say: nay! ye yourselves were not believers.

Wahiduddin Khan

They will say, ‘No! It was you who would not believe—

Transliteration

wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena

Yusuf Ali

"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

Saheeh International

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Shakir

And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

Daryabadi

And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.

Wahiduddin Khan

we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.

ﭿ

Transliteration

fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona

Yusuf Ali

"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

Saheeh International

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Shakir

So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

Daryabadi

So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.

Wahiduddin Khan

But now our Lord’s word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].

Transliteration

faaghwaynakum inna kunna ghaweena

Yusuf Ali

"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

Saheeh International

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Shakir

So we led you astray, for we ourselves were erring.

Daryabadi

We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.

Wahiduddin Khan

We led you astray as we were ourselves astray.’

Transliteration

fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona

Yusuf Ali

Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.

Saheeh International

So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.

Shakir

So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.

Daryabadi

So verily on that Day they all in the torment will be sharers.

Wahiduddin Khan

On that Day they will all share the punishment:

Transliteration

inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena

Yusuf Ali

Verily that is how We shall deal with Sinners.

Saheeh International

Indeed, that is how We deal with the criminals.

Shakir

Surely thus do We deal with the guilty.

Daryabadi

Verily We! in this wise We deal with the culprits.

Wahiduddin Khan

that is how We deal with evil-doers.

Transliteration

innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa allahu yastakbiroona

Yusuf Ali

For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,

Saheeh International

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant

Shakir

Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;

Daryabadi

Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.

Wahiduddin Khan

When they were told, ‘There is no deity but God,’ they turned away with disdain,

Transliteration

wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin

Yusuf Ali

And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

Saheeh International

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

Shakir

And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?

Daryabadi

And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?

Wahiduddin Khan

and replied, ‘Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?’

Transliteration

bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena

Yusuf Ali

Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).

Saheeh International

Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.

Shakir

Nay: he has come with the truth and verified the apostles.

Daryabadi

Aye! he hath come with the truth, and he confesseth to the sent ones.

Wahiduddin Khan

‘Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;

Transliteration

innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi

Yusuf Ali

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-

Saheeh International

Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,

Shakir

Most surely you will taste the painful punishment.

Daryabadi

Verily ye are going to taste a torment afflictive.

Wahiduddin Khan

you shall surely taste the painful punishment,

Transliteration

wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

Yusuf Ali

But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

Saheeh International

And you will not be recompensed except for what you used to do -

Shakir

And you shall not be rewarded except (for) what you did.

Daryabadi

And ye shall be required not except for that which ye have been doing;

Wahiduddin Khan

and be rewarded only according to your deeds.’

Transliteration

illa AAibada allahi almukhlaseena

Yusuf Ali

But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-

Saheeh International

But not the chosen servants of Allah.

Shakir

Save the servants of Allah, the purified ones.

Daryabadi

But the bondmen of Allah, the sincere ones -

Wahiduddin Khan

But the chosen servants of God;

Transliteration

olaika lahum rizqun maAAloomun

Yusuf Ali

For them is a Sustenance determined,

Saheeh International

Those will have a provision determined -

Shakir

For them is a known sustenance,

Daryabadi

Those! theirs shall be a provision known:

Wahiduddin Khan

shall have a known provision—

Transliteration

fawakihu wahum mukramoona

Yusuf Ali

Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,

Saheeh International

Fruits; and they will be honored

Shakir

Fruits, and they shall be highly honored,

Daryabadi

Fruits! And they shall be honoured.

Wahiduddin Khan

fruits of various kinds; and they shall be honoured,

Transliteration

fee jannati alnnaAAeemi

Yusuf Ali

In Gardens of Felicity,

Saheeh International

In gardens of pleasure

Shakir

In gardens of pleasure,

Daryabadi

In Gardens of Delight.

Wahiduddin Khan

in the Gardens of Bliss,

Transliteration

AAala sururin mutaqabileena

Yusuf Ali

Facing each other on Thrones (of Dignity):

Saheeh International

On thrones facing one another.

Shakir

On thrones, facing each other.

Daryabadi

On couches, facing one another.

Wahiduddin Khan

seated on couches, facing one another.

Transliteration

yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin

Yusuf Ali

Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,

Saheeh International

There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,

Shakir

A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,

Daryabadi

Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:

Wahiduddin Khan

A drink will be passed round among them from a flowing spring:

Transliteration

baydaa laththatin lilshsharibeena

Yusuf Ali

Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),

Saheeh International

White and delicious to the drinkers;

Shakir

White, delicious to those who drink.

Daryabadi

White, a pleasure Unto the drinkers.

Wahiduddin Khan

white and delicious to those who drink it,

ﯿ

Transliteration

la feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona

Yusuf Ali

Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

Saheeh International

No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

Shakir

There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.

Daryabadi

No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.

Wahiduddin Khan

causing no headiness or intoxication.

Transliteration

waAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun

Yusuf Ali

And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).

Saheeh International

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

Shakir

And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;

Daryabadi

And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed

Wahiduddin Khan

With them will be spouses—modest of gaze and beautiful of eye—

Transliteration

kaannahunna baydun maknoonun

Yusuf Ali

As if they were (delicate) eggs closely guarded.

Saheeh International

As if they were [delicate] eggs, well-protected.

Shakir

As if they were eggs carefully protected.

Daryabadi

As though they were eggs hidden.

Wahiduddin Khan

like closely guarded pearls.

Transliteration

faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Yusuf Ali

Then they will turn to one another and question one another.

Saheeh International

And they will approach one another, inquiring of each other.

Shakir

Then shall some of them advance to others, questioning each other.

Daryabadi

Then they will advance Unto each other, mutually questioning.

Wahiduddin Khan

They will turn to one another with questions:

Transliteration

qala qailun minhum innee kana lee qareenun

Yusuf Ali

One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),

Saheeh International

A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]

Shakir

A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,

Daryabadi

And a speaker from among them will say: verily there was Unto me a mate.

Wahiduddin Khan

one of them will say, ‘I had a friend,