|
|
|
|
|
|
ﭬﭭ
Transliteration |
yaseen |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ya Sin. |
Saheeh International |
Ya, Seen. |
Shakir |
Ya Seen. |
Daryabadi |
Ya-Sin. |
Wahiduddin Khan |
Ya Sin. |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
waalqurani alhakeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Qur'an, full of Wisdom,- |
Saheeh International |
By the wise Qur'an. |
Shakir |
I swear by the Quran full of wisdom |
Daryabadi |
By the Qur'an full of wisdom. |
Wahiduddin Khan |
By the Quran, full of wisdom, |
|
|
|
|
|
|
ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
innaka lamina almursaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thou art indeed one of the messengers, |
Saheeh International |
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers, |
Shakir |
Most surely you are one of the apostles |
Daryabadi |
Verily thou art of the sent ones, |
Wahiduddin Khan |
you are indeed one of the messengers |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
AAala siratin mustaqeemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
On a Straight Way. |
Saheeh International |
On a straight path. |
Shakir |
On a right way. |
Daryabadi |
upon the straight path. |
Wahiduddin Khan |
on a straight path, |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
tanzeela alAAazeezi alrraheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful. |
Saheeh International |
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful, |
Shakir |
A revelation of the Mighty, the Merciful. |
Daryabadi |
This is a revelation of the Mighty, the Merciful. |
Wahiduddin Khan |
with a revelation sent down by the Mighty One, the Merciful, |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). |
Saheeh International |
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. |
Shakir |
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless. |
Daryabadi |
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent. |
Wahiduddin Khan |
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware. |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe. |
Saheeh International |
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe. |
Shakir |
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe. |
Daryabadi |
Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe. |
Wahiduddin Khan |
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe. |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ
Transliteration |
inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). |
Saheeh International |
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. |
Shakir |
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft. |
Daryabadi |
Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up. |
Wahiduddin Khan |
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads |
|
|
|
|
|
|
ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
wajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. |
Saheeh International |
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. |
Shakir |
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see. |
Daryabadi |
And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not. |
Wahiduddin Khan |
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see. |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. |
Saheeh International |
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. |
Shakir |
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe. |
Daryabadi |
And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe. |
Wahiduddin Khan |
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe. |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜﯝ
Transliteration |
innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. |
Saheeh International |
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. |
Shakir |
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward. |
Daryabadi |
Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire. |
Wahiduddin Khan |
You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward. |
|
|
|
|
|
|
ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence). |
Saheeh International |
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. |
Shakir |
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing. |
Daryabadi |
Verily We! We shall guicken the dead. And We write down that which they send before and their footsteps. And everything We have counted up in a Book luminous. |
Wahiduddin Khan |
We shall surely bring the dead back to life and We record what they send ahead and what they leave behind. We have recorded everything in a clear book. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘﭙ
Transliteration |
waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it. |
Saheeh International |
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it - |
Shakir |
And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it. |
Daryabadi |
And propound thou Unto them the similitude of the inhabitants of a town, When there came thereto the sent ones; |
Wahiduddin Khan |
Recount to them the example of the people to whose town Our messengers came. |
|
|
|
|
|
|
ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." |
Saheeh International |
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." |
Shakir |
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are apostles to you. |
Daryabadi |
What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones. |
Wahiduddin Khan |
When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, ‘Truly, we have been sent to you [by God] as messengers.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴﭵ
Transliteration |
qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." |
Saheeh International |
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." |
Shakir |
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. |
Daryabadi |
They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying. |
Wahiduddin Khan |
They replied, ‘You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: |
Saheeh International |
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, |
Shakir |
They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you. |
Daryabadi |
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones. |
Wahiduddin Khan |
They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you. |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
wama AAalayna illa albalaghu almubeenu |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And our duty is only to proclaim the clear Message." |
Saheeh International |
And we are not responsible except for clear notification." |
Shakir |
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message). |
Daryabadi |
And on us is naught but manifest preaching. |
Wahiduddin Khan |
And our duty is only to convey the message to you clearly,’ |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." |
Saheeh International |
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." |
Shakir |
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us. |
Daryabadi |
They said: verily we augur ill of you; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive. |
Wahiduddin Khan |
but they answered, ‘We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒ ﮓﮔ ﮕ ﮖﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!" |
Saheeh International |
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." |
Shakir |
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people. |
Daryabadi |
They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant. |
Wahiduddin Khan |
They said, ‘Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!’ |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: |
Saheeh International |
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. |
Shakir |
And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the apostles; |
Daryabadi |
And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones. |
Wahiduddin Khan |
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My people, follow the messengers. |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
ittabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. |
Saheeh International |
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. |
Shakir |
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course; |
Daryabadi |
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided. |
Wahiduddin Khan |
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided. |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back. |
Saheeh International |
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? |
Shakir |
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back; |
Daryabadi |
And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned. |
Wahiduddin Khan |
‘Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled? |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me. |
Saheeh International |
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? |
Shakir |
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me? |
Daryabadi |
Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me? |
Wahiduddin Khan |
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me. |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
innee ithan lafee dalalin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. |
Saheeh International |
Indeed, I would then be in manifest error. |
Shakir |
In that case I shall most surely be in clear error: |
Daryabadi |
Verily then I should be in error manifest. |
Wahiduddin Khan |
In that case I should indeed be in manifest error. |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
innee amantu birabbikum faismaAAooni |
|---|---|
Yusuf Ali |
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" |
Saheeh International |
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." |
Shakir |
Surely I believe in your Lord, therefore hear me. |
Daryabadi |
Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me." |
Wahiduddin Khan |
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯵ ﯶ ﯷﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼﯽ
Transliteration |
qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!- |
Saheeh International |
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know |
Shakir |
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known |
Daryabadi |
It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew. |
Wahiduddin Khan |
We said to him, ‘Enter paradise,’ and he exclaimed: ‘Would that my people knew |
|
|
|
|
|
|
ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄﰅ
Transliteration |
bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!" |
Saheeh International |
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." |
Shakir |
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones! |
Daryabadi |
That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones. |
Wahiduddin Khan |
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!’ |
