|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ
Transliteration |
aliflammeem |
|---|---|
Yusuf Ali |
A. L. M. |
Saheeh International |
Alif, Lam, Meem. |
Shakir |
Alif Lam Mim. |
Daryabadi |
Alif. Lam Mim. |
Wahiduddin Khan |
Alif Lam Mim. |
|
|
|
|
|
|
ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds. |
Saheeh International |
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds. |
Shakir |
The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds. |
Daryabadi |
Revelation of this Book, whereof there is no doubt, is from the Lord of the Worlds. |
Wahiduddin Khan |
This Book has beyond all doubt been revealed by the Lord of the Universe. |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqu min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yahtadoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance. |
Saheeh International |
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided. |
Shakir |
Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction. |
Daryabadi |
Will they say: he hath fabricated it? Aye! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn therewith a people unto whom no warner came before thee, that haply they may be guided. |
Wahiduddin Khan |
Do they say, ‘He has invented it himself.’? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they may be rightly guided. |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆﮇ ﮈ ﮉﮊ
Transliteration |
allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi ma lakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afala tatathakkaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition? |
Saheeh International |
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded? |
Shakir |
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind? |
Daryabadi |
Allah it is Who created the heavens and the earth and whatsoever is betwixt the twain in six days, and then He established Himself on the throne. No patron have ye nor an intercessor, besides Him. Will ye not then be admonished? |
Wahiduddin Khan |
It was God who created the heavens and the earth and whatsoever is in between in six Days, and then He established Himself on the throne. You have no patron nor any intercessor besides Him. So will you not pay heed? |
|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
yudabbiru alamra mina alssamai ila alardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning. |
Saheeh International |
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count. |
Shakir |
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count. |
Daryabadi |
He disposeth every affair from the heaven unto the earth; thereafter it shall ascend unto Him in a Day the measure whereof is one thousand years of that which ye compute. |
Wahiduddin Khan |
He directs all affairs from heaven to earth. Then all will again ascend to Him on a Day whose length is a thousand years by the way you measure. |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- |
Saheeh International |
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful, |
Shakir |
This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful, |
Daryabadi |
Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful. |
Wahiduddin Khan |
Such is the Knower of the unseen and the visible, the Powerful, the Merciful, |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
allathee ahsana kulla shayin khalaqahu wabadaa khalqa alinsani min teenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay, |
Saheeh International |
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay. |
Shakir |
Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust. |
Daryabadi |
Who hath made everything exceeding good which He hath created. And He originated the creation of man from clay; |
Wahiduddin Khan |
who gave everything its perfect form. He originated the creation of man from clay, |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: |
Saheeh International |
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained. |
Shakir |
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation. |
Daryabadi |
Then He made his progeny from an extract of water base. |
Wahiduddin Khan |
then He made his progeny from an extract of a humble fluid. |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give! |
Saheeh International |
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful. |
Shakir |
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks. |
Daryabadi |
Then He fashioned him and breathed into him something of a spirit from Him; and He ordained for you hearing and sight and hearts. Little is the thanks ye return. |
Wahiduddin Khan |
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful! |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
waqaloo aitha dalalna fee alardi ainna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqai rabbihim kafiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord. |
Saheeh International |
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers. |
Shakir |
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord. |
Daryabadi |
And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving. |
Wahiduddin Khan |
They say, ‘When we are lost in the earth, how can we then be recreated?’ Indeed, they deny they will ever meet their Lord. |
|
|
|
|
|
|
ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆﰇ
Transliteration |
qul yatawaffakum malaku almawti allathee wukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord." |
Saheeh International |
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned." |
Shakir |
Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back. |
Daryabadi |
Say thou: the angel of death who is set over you shall cause you to die, thereafter unto your Lord ye shall be returned. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘The Angel of Death who has been given charge of you will gather in your souls. Then you will [all] be returned to your Lord.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe." |
Saheeh International |
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain." |
Shakir |
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain. |
Daryabadi |
Couldst thou but see when the culprits shall hang their heads before their Lord, saying: our Lord! we have now seen and heard; so send us back; we shall work righteously, verily we are convinced. |
Wahiduddin Khan |
If only you could see the evil-doers hanging their heads in shame before their Lord, ‘Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back again and we will act rightly. For we do indeed now believe.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
walaw shina laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together." |
Saheeh International |
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together. |
Shakir |
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together. |
Daryabadi |
And had We listed surely We could have given every soul its guidance; but true must be the word from Me; I shall surely fill Hell with the Jinn and mankind together. |
Wahiduddin Khan |
Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but My word shall come true: ‘I will fill Hell with jinns and men all together.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!" |
Saheeh International |
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." |
Shakir |
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. |
Daryabadi |
So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working. |
Wahiduddin Khan |
We shall say to them, ‘Taste this—for you forgot you would ever meet this Day. We too will forget you—taste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds!’ |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒﮓ
Transliteration |
innama yuminu biayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride. |
Saheeh International |
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant. |
Shakir |
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud. |
Daryabadi |
They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked. |
Wahiduddin Khan |
The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant. |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them. |
Saheeh International |
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend. |
Shakir |
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them. |
Daryabadi |
Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend. |
Wahiduddin Khan |
They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with. |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬﮭ
Transliteration |
fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. |
Saheeh International |
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do. |
Shakir |
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did. |
Daryabadi |
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working. |
Wahiduddin Khan |
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours. |
|
|
|
|
|
|
ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. |
Saheeh International |
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. |
Shakir |
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal. |
Daryabadi |
Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal. |
Wahiduddin Khan |
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal. |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu almawa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. |
Saheeh International |
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do. |
Shakir |
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did. |
Daryabadi |
And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working. |
Wahiduddin Khan |
Those who believe and do good deeds shall be lodged in the Gardens of Paradise as a reward for what they have done. |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻﯼ
Transliteration |
waamma allatheena fasaqoo famawahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false." |
Saheeh International |
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny." |
Shakir |
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie. |
Daryabadi |
And as for those who transgress their abode is the Fire. So oft as they desire to get thereout, they shall be sent back thereto; and it will be said unto them: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie. |
Wahiduddin Khan |
As for those who defy God, their home shall be the Fire. Whenever they try to escape it, they shall be driven back into it, and they shall be told, ‘Taste the torment of the Fire, which you have persistently denied.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return. |
Saheeh International |
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent. |
Shakir |
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn. |
Daryabadi |
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return. |
Wahiduddin Khan |
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance. |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution. |
Saheeh International |
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. |
Shakir |
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty. |
Daryabadi |
And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger. |
Wahiduddin Khan |
Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty. |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ
Transliteration |
walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela |
|---|---|
Yusuf Ali |
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. |
Saheeh International |
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel. |
Shakir |
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel. |
Daryabadi |
Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail. |
Wahiduddin Khan |
We gave Moses the Scripture—so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it—just as We made it a guide for the Children of Israel. |
|
|
|
|
|
|
ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
wajaAAalna minhum aimmatan yahdoona biamrina lamma sabaroo wakanoo biayatina yooqinoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs. |
Saheeh International |
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. |
Shakir |
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications. |
Daryabadi |
And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced. |
Wahiduddin Khan |
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs. |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) |
Saheeh International |
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. |
Shakir |
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ. |
Daryabadi |
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing. |
Wahiduddin Khan |
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
awalam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen? |
Saheeh International |
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear? |
Shakir |
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear? |
Daryabadi |
Hath this not guided them: how many generations We have destroyed before them amidst whose dwellings they walk? Verily therein are signs; will they not therefore hearken? |
Wahiduddin Khan |
Does it not guide them [to see] how many generations We destroyed before them, among whose ruined dwellings they now walk about? There truly are signs in this—will they not listen? |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
awalam yaraw anna nasooqu almaa ila alardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision? |
Saheeh International |
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? |
Shakir |
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see? |
Daryabadi |
Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened? |
Wahiduddin Khan |
Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see? |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡﯢ
Transliteration |
wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?" |
Saheeh International |
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?" |
Shakir |
And they say: When will this judgment take place, If you are truthful? |
Daryabadi |
And they say: When will this Decision arrive if ye are truthtellers? |
Wahiduddin Khan |
And they say, ‘When will this judgement come, if you are telling the truth?’ |
|
|
|
|
|
|
ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." |
Saheeh International |
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved." |
Shakir |
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited. |
Daryabadi |
Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
faaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
So turn away from them, and wait: they too are waiting. |
Saheeh International |
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting. |
Shakir |
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting. |
Daryabadi |
Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting. |
Wahiduddin Khan |
So turn away from them and wait. They too are waiting. |
