|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ
Transliteration |
aliflammeem |
|---|---|
Yusuf Ali |
A. L. M. |
Saheeh International |
Alif, Lam, Meem. |
Shakir |
Alif Lam Mim. |
Daryabadi |
Alif; Lam. Mim. |
Wahiduddin Khan |
Alif Lam Mim. |
|
|
|
|
|
|
ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
tilka ayatu alkitabi alhakeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
These are Verses of the Wise Book,- |
Saheeh International |
These are verses of the wise Book, |
Shakir |
These are verses of the Book of Wisdom |
Daryabadi |
These are verses of the Wise Book. |
Wahiduddin Khan |
These are the verses of the Book of wisdom, |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
hudan warahmatan lilmuhsineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,- |
Saheeh International |
As guidance and mercy for the doers of good |
Shakir |
A guidance and a mercy for the doers of goodness, |
Daryabadi |
A guidance and a mercy for the well-doers: |
Wahiduddin Khan |
a guide and a mercy for those who do good, |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. |
Saheeh International |
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]. |
Shakir |
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter. |
Daryabadi |
Those who establish the prayer and give the poor-rate and of the Hereafter are convinced. |
Wahiduddin Khan |
for those who attend to their prayers and pay the zakat and who have firm faith in the Hereafter: |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪﭫ ﭬ ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper. |
Saheeh International |
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. |
Shakir |
These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful: |
Daryabadi |
These are on guidance from their Lord, and these! they are the blissful ones. |
Wahiduddin Khan |
these are rightly guided by their Lord: and these are the ones who will prosper. |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty. |
Saheeh International |
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment. |
Shakir |
And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement. |
Daryabadi |
And of mankind is one who purchaseth an idle discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and taketh it by way of mockery. These! for them shall be a torment ignominious. |
Wahiduddin Khan |
But among men there are some who spend their time in idle diversions only to lead people astray from the path of God, and without knowledge, hold it up to ridicule: for such there is a humiliating punishment in store. |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
waitha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty. |
Saheeh International |
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. |
Shakir |
And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement. |
Daryabadi |
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his stiff-neckedness as though he heard them not: as though there was a deafness in his ears. So announce thou unto him a torment afflictive. |
Wahiduddin Khan |
Whenever Our messages are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance, as though he had not heard them—as though his ears were sealed: give him, then, the tidings of grievous suffering [in the life to come]. |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- |
Saheeh International |
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure. |
Shakir |
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss, |
Daryabadi |
Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight. |
Wahiduddin Khan |
Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss, |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠﮡ ﮢ ﮣ ﮤﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
khalideena feeha waAAda allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. |
Saheeh International |
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise. |
Shakir |
Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise. |
Daryabadi |
Therein they will be abiders: a true promise of Allah. And He is the Mighty, the Wise. |
Wahiduddin Khan |
wherein they will abide forever. That is God’s true promise; He is the Mighty, the Wise One. |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssamai maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs. |
Saheeh International |
He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. |
Shakir |
He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind. |
Daryabadi |
He hath created the heavens that ye behold without pillars and hath cast Into the earth firm mountains lest it move away with you; and He hath scattered thereon every kind of animal. And We send down water from the heaven and We make grow every kind of goodly growth therein. |
Wahiduddin Khan |
He has created the skies without any support that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We sent down water from the skies, and thus We made every kind of excellent plant grow there: |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷﯸ
Transliteration |
hatha khalqu allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. |
Saheeh International |
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. |
Shakir |
This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error |
Daryabadi |
This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest. |
Wahiduddin Khan |
this is God’s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
walaqad atayna luqmana alhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna allaha ghaniyyun hameedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise. |
Saheeh International |
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. |
Shakir |
And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is only grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised. |
Daryabadi |
And assuredly We vouchsafed unto Luqman Wisdom, saying: give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks giveth thanks for his soul; and whosoever is unthankful--then verily Allah is self-sufficient, praiseworthy |
Wahiduddin Khan |
We bestowed wisdom on Luqman, saying, ‘Be grateful to God: he who is grateful, is grateful only for the good of his own soul. But if anyone is ungrateful, then surely God is self-sufficient and praiseworthy.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴﭵ
Transliteration |
waith qala luqmanu liibnihi wahuwa yaAAithuhu ya bunayya la tushrik biallahi inna alshshirka lathulmun AAatheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing." |
Saheeh International |
And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice." |
Shakir |
And when Luqman said to his son while he admonished him: O my son! do not associate aught with Allah; most surely polytheism is a grievous iniquity-- |
Daryabadi |
And recall what time Luqman said unto his son, while he was exhorting him: O my son! associate not aught with Allah; verily this associating is surely a tremendous wrong. |
Wahiduddin Khan |
Luqman said to his son, counselling him, ‘My son, do not associate anything with God. Associating others with Him is a terrible wrong.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆﮇ
Transliteration |
wawassayna alinsana biwalidayhi hamalathu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. |
Saheeh International |
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. |
Shakir |
And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming. |
Daryabadi |
And We have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto Me and unto thy parents; Unto Me is the goal. |
Wahiduddin Khan |
We have enjoined man to show kindness to his parents—for his mother bears him, in hardship upon hardship, and his weaning takes two years. [We said] Give thanks to Me and to your parents; all will return to Me. |
|
|
|
|
|
|
ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
wain jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did." |
Saheeh International |
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. |
Shakir |
And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did-- |
Daryabadi |
And if the twain strive with thee to make thee associate with Me that for which thou hast no knowledge, then obey them not. And bear them thou company in the world reputably, and follow thou the path of him who turneth penitently unto Me. Then unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working. |
Wahiduddin Khan |
But if they press you to associate something with Me about which you have no knowledge, do not obey them. Yet be kind to them in this world and follow the path of those who turn to Me. You will all return to Me in the end, and I will tell you everything that you have done. |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
ya bunayya innaha in taku mithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratin aw fee alssamawati aw fee alardi yati biha allahu inna allaha lateefun khabeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
"O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them). |
Saheeh International |
[And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted. |
Shakir |
O my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware; |
Daryabadi |
O my son! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock or in the heavens, or in the earth, Allah shall bring it forth. Verily Allah is subtile, Aware. |
Wahiduddin Khan |
[Luqman further said,] ‘O my son! Though it be but the weight of a grain of mustard seed and though it be hidden in a rock, or in the heavens or on the earth, God will bring it forth. Truly, God is the knower of all subtleties and He is aware. |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵﯶ
Transliteration |
ya bunayya aqimi alssalata wamur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbir AAala ma asabaka inna thalika min AAazmi alomoori |
|---|---|
Yusuf Ali |
"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs. |
Saheeh International |
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination. |
Shakir |
O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage; |
Daryabadi |
O My son! establish prayer and command that which is reputable and forbid iniquity, and bear patiently whatsoever may befall thee; verily that is of the firmness of affairs. |
Wahiduddin Khan |
O my dear son! Say your prayers regularly, and enjoin good, and forbid evil, and endure patiently whatever may befall you. Surely, this is something which requires firm resolve. |
|
|
|
|
|
|
ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇﰈ
Transliteration |
wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee alardi marahan inna allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. |
Saheeh International |
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. |
Shakir |
And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster; |
Daryabadi |
And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster. |
Wahiduddin Khan |
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people. |
|
|
|
|
|
|
ﰉ ﰊ ﰋ ﰌ ﰍ ﰎﰏ ﰐ ﰑ ﰒ ﰓ ﰔﰕ
Transliteration |
waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara alaswati lasawtu alhameeri |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass." |
Saheeh International |
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." |
Shakir |
And pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of voices is braying of the asses. |
Daryabadi |
And be modest in thy gait and lower thy voice; verily the most abominable of voices is the voice of the ass. |
Wahiduddin Khan |
Walk modestly and lower your voice, for the ugliest of all voices is the braying of the ass.’ |
