Transliteration

aliflammeem

Yusuf Ali

A. L. M.

Saheeh International

Alif, Lam, Meem.

Shakir

Alif Lam Mim.

Daryabadi

Alif. Lam Mim.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Mim.

Transliteration

ghulibati alrroomu

Yusuf Ali

The Roman Empire has been defeated-

Saheeh International

The Byzantines have been defeated

Shakir

The Romans are vanquished,

Daryabadi

The Byzantians have been overcome.

Wahiduddin Khan

The Romans have been defeated

Transliteration

fee adna alardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona

Yusuf Ali

In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-

Saheeh International

In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome.

Shakir

In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,

Daryabadi

In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome.

Wahiduddin Khan

in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory

Transliteration

fee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona

Yusuf Ali

Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-

Saheeh International

Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice

Shakir

Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,

Daryabadi

In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice.

Wahiduddin Khan

within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. On that day the believers too will have cause to rejoice,

Transliteration

binasri allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu

Yusuf Ali

With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.

Saheeh International

In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.

Shakir

With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;

Daryabadi

In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful.

Transliteration

waAAda allahi la yukhlifu allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

Yusuf Ali

(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.

Saheeh International

[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.

Shakir

(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.

Daryabadi

This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.

Wahiduddin Khan

[This is] God’s promise. Never does God fail to fulfil His promise—but most people do not know this;

Transliteration

yaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona

Yusuf Ali

They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.

Saheeh International

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.

Shakir

They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.

Daryabadi

They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.

Wahiduddin Khan

they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.

ﭿ

Transliteration

awalam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona

Yusuf Ali

Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!

Saheeh International

Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers.

Shakir

Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord.

Daryabadi

Ponder they not in their minds: Allah hath not created the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with a purpose and for a term appointed? And verily many men in the meecing of their Lord are unbelievers.

Wahiduddin Khan

Do they not ponder about their own selves? God has created the heavens and the earth and all that is between them for a purpose and for an appointed time? Yet many deny they will ever meet with their Lord.

Transliteration

awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona

Yusuf Ali

Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.

Saheeh International

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.

Shakir

Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their apostles with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.

Daryabadi

Have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? They were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. And Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong.

Wahiduddin Khan

Have they not travelled through the land and seen what end their predecessors met? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it than these have ever built. Their own messengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves.

Transliteration

thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati allahi wakanoo biha yastahzioona

Yusuf Ali

In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.

Saheeh International

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.

Shakir

Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.

Daryabadi

Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them.

Wahiduddin Khan

Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them.

Transliteration

allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona

Yusuf Ali

It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.

Saheeh International

Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.

Shakir

Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.

Daryabadi

Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned.

Wahiduddin Khan

God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned.

Transliteration

wayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona

Yusuf Ali

On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.

Saheeh International

And the Day the Hour appears the criminals will be in despair.

Shakir

And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair.

Daryabadi

And on the day whereon the Hour arriveth, dumb-struck will be the culprits.

Wahiduddin Khan

On the Day the Hour arrives, the guilty will be struck dumb with despair,

Transliteration

walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena

Yusuf Ali

No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".

Saheeh International

And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.

Shakir

And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.

Daryabadi

And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.

Wahiduddin Khan

and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners.

Transliteration

wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yatafarraqoona

Yusuf Ali

On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.

Saheeh International

And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.

Shakir

And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other.

Daryabadi

On the Day whereon the Hour arriveth, that Day they shall be separated.

Wahiduddin Khan

When the Last Hour dawns—on that Day they will be sorted out:

Transliteration

faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona

Yusuf Ali

Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.

Saheeh International

And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.

Shakir

Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden.

Daryabadi

Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy.

Wahiduddin Khan

those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden,