Transliteration

aliflammeem

Yusuf Ali

A. L. M.

Saheeh International

Alif, Lam, Meem

Shakir

Alif Lam Mim.

Daryabadi

Alif. Lam. Mim.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Mim.

Transliteration

ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona

Yusuf Ali

Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?

Saheeh International

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?

Shakir

Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?

Daryabadi

Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?

Wahiduddin Khan

Do people think that once they say, ‘We believe,’ they will be left alone and not be put to the test?

Transliteration

walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena

Yusuf Ali

We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.

Saheeh International

But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.

Shakir

And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.

Daryabadi

And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars.

Wahiduddin Khan

We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying.

Transliteration

am hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyiati an yasbiqoona saa ma yahkumoona

Yusuf Ali

Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!

Saheeh International

Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.

Shakir

Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!

Daryabadi

Or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip Us? lll do they judge!

Wahiduddin Khan

Do those who do evil imagine that they will escape Us? How ill they judge!

Transliteration

man kana yarjoo liqaa allahi fainna ajala allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

Yusuf Ali

For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).

Saheeh International

Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.

Shakir

Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.

Daryabadi

Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower.

Wahiduddin Khan

He who hopes to meet God should know that God’s appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing.

ﯿ

Transliteration

waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna allaha laghaniyyun AAani alAAalameena

Yusuf Ali

And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.

Saheeh International

And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.

Shakir

And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.

Daryabadi

And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds.

Wahiduddin Khan

And whoever strives, strives only for himself—God is independent of all His creation—

Transliteration

waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyiatihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona

Yusuf Ali

Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.

Saheeh International

And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.

Shakir

And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.

Daryabadi

And whosoever believe and work righteous works, We shall purge away from them their ill-deeds and shall recompense them the best of that which they have been working.

Wahiduddin Khan

as for those who have faith and do good works, We shall certainly cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their actions.

Transliteration

wawassayna alinsana biwalidayhi husnan wain jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona

Yusuf Ali

We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.

Saheeh International

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.

Shakir

And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.

Daryabadi

And We have enjoined on man kindness unto parents. But if the twain strive to make thee associate with Me that of which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working.

Wahiduddin Khan

We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. To Me you shall all return, and I shall tell you about all that you have done.

Transliteration

waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena

Yusuf Ali

And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.

Saheeh International

And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].

Shakir

And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.

Daryabadi

And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous.

Wahiduddin Khan

We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous.

ﭿ

Transliteration

wamina alnnasi man yaqoolu amanna biallahi faitha oothiya fee allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi allahi walain jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awalaysa allahu biaAAlama bima fee sudoori alAAalameena

Yusuf Ali

Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?

Saheeh International

And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?

Shakir

And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.

Daryabadi

Of mankind are some who say: we believe in Allah; then if they are afflicted in the way of Allah, they take the persecution of men even as the torment of Allah; and then, if succour cometh from thy Lord they say: verily we have been with you. Is not Allah the Best Knower of that which is in the breasts of the creatures?

Wahiduddin Khan

Some profess to believe in God, but when they suffer for God’s cause they mistake the persecution of man for the punishment of God. But when help comes to you from God, they will say, ‘We have always been with you.’ Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures?

Transliteration

walayaAAlamanna allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena

Yusuf Ali

And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.

Saheeh International

And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.

Shakir

And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.

Daryabadi

And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.

Wahiduddin Khan

Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites.

Transliteration

waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shayin innahum lakathiboona

Yusuf Ali

And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!

Saheeh International

And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.

Shakir

And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.

Daryabadi

And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say to the faithful, ‘Follow our way, and we will bear the burden of your sins.’ But they will bear none of their sins. They are surely lying.

Transliteration

walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayusalunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona

Yusuf Ali

They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.

Saheeh International

But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.

Shakir

And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.

Daryabadi

And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate.

Wahiduddin Khan

They shall bear their own burdens, and other burdens besides. On the Day of Resurrection they shall be questioned about their false assertions.

Transliteration

walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona

Yusuf Ali

We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.

Saheeh International

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.

Shakir

And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.

Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people. Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers.

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people and he lived among them for fifty short of a thousand years; then the deluge overtook them, for they were wrongdoers.