Transliteration

taseenmeem

Yusuf Ali

Ta. Sin. Mim.

Saheeh International

Ta, Seen, Meem.

Shakir

Ta sin Mim.

Daryabadi

Ta. Sin. Mim.

Wahiduddin Khan

Ta Sin Mim.

Transliteration

tilka ayatu alkitabi almubeeni

Yusuf Ali

These are Verses of the Book that makes (things) clear.

Saheeh International

These are the verses of the clear Book.

Shakir

These are the verses of the Book that makes (things) clear.

Daryabadi

These are verses of the Manifest Book.

Wahiduddin Khan

These are verses from the Book that makes things clear.

Transliteration

natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona

Yusuf Ali

We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

Saheeh International

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

Shakir

We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.

Daryabadi

WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe.

Wahiduddin Khan

We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe.

Transliteration

inna firAAawna AAala fee alardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu taifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena

Yusuf Ali

Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.

Saheeh International

Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.

Shakir

Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers.

Daryabadi

Verily Fir'awn exalted himself in the earth and made the people thereof into sects, weakening a party among them, slaying their sons and letting their women live. Verify he was of the corrupters.

Wahiduddin Khan

Pharaoh behaved arrogantly in the land, and divided the people into groups, seeking to weaken one section, slaying their sons and sparing their daughters—he was one of those who spread corruption—

Transliteration

wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee alardi wanajAAalahum aimmatan wanajAAalahumu alwaritheena

Yusuf Ali

And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,

Saheeh International

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

Shakir

And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,

Daryabadi

And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors.

Wahiduddin Khan

We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties],

Transliteration

wanumakkina lahum fee alardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona

Yusuf Ali

To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.

Saheeh International

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.

Shakir

And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them what they feared.

Daryabadi

And We should establish them in the earth, and We should let Fir'awn and Haman and their hostee from them that which they dreaded.

Wahiduddin Khan

and to give them power in the land; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that very thing which they feared.

Transliteration

waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi faitha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena

Yusuf Ali

So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."

Saheeh International

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

Shakir

And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring him back to you and make him one of the apostles.

Daryabadi

And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones.

Wahiduddin Khan

We inspired Moses’ mother saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers.’

ﭿ

Transliteration

failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khatieena

Yusuf Ali

Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.

Saheeh International

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.

Shakir

And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.

Daryabadi

And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy and a grief. Verily Fir'awn and Haman and their hosts were sinners.

Wahiduddin Khan

Then Pharaoh’s household picked him up—later to become for them an enemy and a source of grief for them: Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers—

Transliteration

waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona

Yusuf Ali

The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!

Saheeh International

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.

Shakir

And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive.

Daryabadi

And the wife of Fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not.

Wahiduddin Khan

and Pharaoh’s wife said, ‘He will be a joy to the eye for me and you! Do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son.’ They did not realize what they were doing.

Transliteration

waasbaha fuadu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna AAala qalbiha litakoona mina almumineena

Yusuf Ali

But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.

Saheeh International

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

Shakir

And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers.

Daryabadi

And the heart of the mother of Musa became void, and she had wellnigh disclosed him, had We not fortified her heart, that she might remain one of the believers.

Wahiduddin Khan

Moses’ mother’s heart was full of anxiety—she would have disclosed his identity had We not strengthened her heart so that she might be a firm believer [in Our promise].

Transliteration

waqalat liokhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona

Yusuf Ali

And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.

Saheeh International

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

Shakir

And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive,

Daryabadi

And she said unto his sister: follow him. So she watched him from afar; and they perceived not.

Wahiduddin Khan

She said to Moses’ sister, ‘Go, and follow him.’ So she watched him from a distance, like a stranger, without anyone noticing her.

Transliteration

waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona

Yusuf Ali

And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...

Saheeh International

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

Shakir

And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him?

Daryabadi

And We had aforetime forbidden foster-mothers for him; so she said: shall direct you unto a household who will rear him for you and who will be unto him good counsellors.

Wahiduddin Khan

We had already made him refuse all wet nurses. So his sister said to them, ‘Shall I tell you of a family who will bring him up for you and take good care of him?’

Transliteration

faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Yusuf Ali

Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.

Saheeh International

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.

Shakir

So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.

Daryabadi

So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not.

Wahiduddin Khan

Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God’s promise was true. But most of them do not realize this.