|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
taseen tilka ayatu alqurani wakitabin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear; |
Saheeh International |
Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book |
Shakir |
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear |
Daryabadi |
Ta. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Book luminous. |
Wahiduddin Khan |
Ta Sin. These are verses from the Quran, a book that makes things clear; |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
hudan wabushra lilmumineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
A guide: and glad tidings for the believers,- |
Saheeh International |
As guidance and good tidings for the believers |
Shakir |
A guidance and good news for the believers, |
Daryabadi |
A guidance and glad tidings unto the believers. |
Wahiduddin Khan |
it is guidance and good news for the believers |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter. |
Saheeh International |
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]. |
Shakir |
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure. |
Daryabadi |
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced. |
Wahiduddin Khan |
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter. |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰﭱ
Transliteration |
inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. |
Saheeh International |
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. |
Shakir |
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. |
Daryabadi |
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed. |
Wahiduddin Khan |
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly: |
|
|
|
|
|
|
ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss. |
Saheeh International |
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers. |
Shakir |
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers. |
Daryabadi |
Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers. |
Wahiduddin Khan |
they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers. |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing. |
Saheeh International |
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing. |
Shakir |
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah. |
Daryabadi |
And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing. |
Wahiduddin Khan |
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing. |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves. |
Saheeh International |
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." |
Shakir |
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves. |
Daryabadi |
Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves. |
Wahiduddin Khan |
Tell of Moses who said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana allahi rabbi alAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds. |
Saheeh International |
But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds. |
Shakir |
So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds; |
Daryabadi |
Then when he came unto it, he was cried unto Thus; Blest is whosoever is in the fire and whosoever is around it; and hallowed be Allah, the Lord of the Worlds. |
Wahiduddin Khan |
When he came up to it, a voice called out, ‘Blessed be whoever is near this fire, and whoever is around it! Glory be to God, Lord of the Universe! |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
ya moosa innahu ana allahu alAAazeezu alhakeemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!.... |
Saheeh International |
O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise." |
Shakir |
O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise; |
Daryabadi |
O Musa! verily it is I, Allah, the Mighty the Wise! |
Wahiduddin Khan |
O Moses, I am God, the Powerful, the Wise. |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡﯢ
Transliteration |
waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,- |
Saheeh International |
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. |
Shakir |
And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the apostles shall not fear in My presence; |
Daryabadi |
And cast thou down thy staff. Then when he saw it wriggling as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! fear thou not; verily in My presence the sent ones fear not. |
Wahiduddin Khan |
Throw down your staff.’ But when he saw it moving like a snake, he turned and fled. ‘Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence; |
|
|
|
|
|
|
ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Saheeh International |
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful. |
Shakir |
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful: |
Daryabadi |
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful. |
Wahiduddin Khan |
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful. |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃﰄ
Transliteration |
waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression." |
Saheeh International |
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." |
Shakir |
And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people. |
Daryabadi |
And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing. |
Wahiduddin Khan |
Now put your hand inside your cloak next to your bosom and it will come out [shining] white, without any blemish. This will be one of the nine signs for Pharaoh and his people: for truly they are a rebellious people.’ |
|
|
|
|
|
|
ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋ ﰌﰍ
Transliteration |
falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" |
Saheeh International |
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic." |
Shakir |
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. |
Daryabadi |
Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest. |
Wahiduddin Khan |
But when Our signs came to them in all their clarity they said, ‘This is clearly sorcery!’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜﭝ
Transliteration |
wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! |
Saheeh International |
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. |
Shakir |
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers. |
Daryabadi |
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors. |
Wahiduddin Khan |
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers. |
|
|
|
|
|
|
ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" |
Saheeh International |
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants." |
Shakir |
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants. |
Daryabadi |
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen! |
Wahiduddin Khan |
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, ‘Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰ ﭱﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu |
|---|---|
Yusuf Ali |
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)" |
Saheeh International |
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty." |
Shakir |
And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace. |
Daryabadi |
And Sulaiman inherited from Daud. And he said: O mankind! verily have been taught the diction of we birds, and we have been vcuchsafed of every thing; and verily this is grace manifest. |
Wahiduddin Khan |
Solomon succeeded David. He said, ‘Know, my people, that we have been taught the speech of birds and endowed with all good things. Surely this is God’s manifest grace.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks. |
Saheeh International |
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows. |
Shakir |
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups. |
Daryabadi |
And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands. |
Wahiduddin Khan |
Solomon’s hosts of jinn and men and birds, were all gathered together in his presence and were ranged in battle order, |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." |
Saheeh International |
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not." |
Shakir |
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know. |
Daryabadi |
Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not. |
Wahiduddin Khan |
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, ‘Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚﯛ
Transliteration |
fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants." |
Saheeh International |
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants." |
Shakir |
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones. |
Daryabadi |
So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen. |
Wahiduddin Khan |
Solomon smiled broadly at its words and said, ‘Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!’ |
|
|
|
|
|
|
ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? |
Saheeh International |
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent? |
Shakir |
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees? |
Daryabadi |
And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees? |
Wahiduddin Khan |
Then Solomon inspected the birds, and said, ‘How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then? |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ
Transliteration |
laoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." |
Saheeh International |
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." |
Shakir |
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea. |
Daryabadi |
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest. |
Wahiduddin Khan |
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀﰁ
Transliteration |
famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. |
Saheeh International |
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news. |
Shakir |
And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba. |
Daryabadi |
Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure. |
Wahiduddin Khan |
But he was not long in coming, and said, ‘I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news. |
