Transliteration

taseenmeem

Yusuf Ali

Ta. Sin. Mim.

Saheeh International

Ta, Seen, Meem.

Shakir

Ta Sin Mim.

Daryabadi

Ta. Sin Mim.

Wahiduddin Khan

Ta Sin Mim.

Transliteration

tilka ayatu alkitabi almubeeni

Yusuf Ali

These are verses of the Book that makes (things) clear.

Saheeh International

These are the verses of the clear Book.

Shakir

These are the verses of the Book that makes (things) clear.

Daryabadi

These are the verses of a Book luminous.

Wahiduddin Khan

These are the verses of the Book that makes things clear.

Transliteration

laAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena

Yusuf Ali

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

Saheeh International

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Shakir

Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Daryabadi

Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.

Wahiduddin Khan

It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.

Transliteration

in nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena

Yusuf Ali

If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

Saheeh International

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

Shakir

If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.

Daryabadi

If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.

Wahiduddin Khan

But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.

Transliteration

wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena

Yusuf Ali

But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

Saheeh International

And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Shakir

And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.

Daryabadi

And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.

Wahiduddin Khan

Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:

ﭿ

Transliteration

faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona

Yusuf Ali

They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

Saheeh International

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

Shakir

So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

Daryabadi

So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.

Wahiduddin Khan

they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.

Transliteration

awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin

Yusuf Ali

Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

Saheeh International

Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

Shakir

Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

Daryabadi

Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?

Wahiduddin Khan

Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?

Transliteration

inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Yusuf Ali

Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Shakir

Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Daryabadi

Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.

Wahiduddin Khan

Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:

Transliteration

wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Yusuf Ali

And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Daryabadi

And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.

Transliteration

waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena

Yusuf Ali

Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

Saheeh International

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

Shakir

And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,

Daryabadi

And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people.

Wahiduddin Khan

When your Lord called out to Moses, saying, ‘Go to the wrongdoing people,

Transliteration

qawma firAAawna ala yattaqoona

Yusuf Ali

"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"

Saheeh International

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

Shakir

The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

Daryabadi

The people of Fir'awn; fear they Me not?

Wahiduddin Khan

the people of Pharaoh, will they not fear God?

Transliteration

qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni

Yusuf Ali

He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

Saheeh International

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

Shakir

He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Daryabadi

He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.

Wahiduddin Khan

Moses replied, ‘My Lord, I fear they will reject me,

Transliteration

wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona

Yusuf Ali

"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

Saheeh International

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Shakir

And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);

Daryabadi

And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun.

Wahiduddin Khan

and ‘my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well;

Transliteration

walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni

Yusuf Ali

"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."

Saheeh International

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

Shakir

And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.

Daryabadi

And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me.

Wahiduddin Khan

besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death.’

Transliteration

qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona

Yusuf Ali

Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

Saheeh International

[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Shakir

He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;

Daryabadi

He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.

Wahiduddin Khan

God said, ‘Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].

Transliteration

fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena

Yusuf Ali

"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

Saheeh International

Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

Shakir

Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:

Daryabadi

So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,

Wahiduddin Khan

Go to Pharaoh, both of you, and say, “We are messengers from the Lord of the Worlds:

Transliteration

an arsil maAAana banee israeela

Yusuf Ali

"'Send thou with us the Children of Israel.'"

Saheeh International

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

Shakir

Then send with us the children of Israel.

Daryabadi

Send with us the Children of Isra'il?

Wahiduddin Khan

let the Children of Israel go with us!”’

ﯿ

Transliteration

qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

Saheeh International

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Shakir

(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

Daryabadi

Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?

Wahiduddin Khan

Pharaoh said to Moses, ‘Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.

Transliteration

wafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena

Yusuf Ali

"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

Saheeh International

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."

Shakir

And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.

Daryabadi

And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.

Wahiduddin Khan

Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates.’

Transliteration

qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena

Yusuf Ali

Moses said: "I did it then, when I was in error.

Saheeh International

[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.

Shakir

He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;

Daryabadi

He said: I did it then when I was mistaken.

Wahiduddin Khan

Moses replied, ‘I did that when I was one of the misguided,

Transliteration

fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena

Yusuf Ali

"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

Saheeh International

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.

Shakir

So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;

Daryabadi

Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.

Wahiduddin Khan

and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.

Transliteration

watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela

Yusuf Ali

"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

Saheeh International

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

Shakir

And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

Daryabadi

And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?

Wahiduddin Khan

And this is the favour with which you taunt me—that you have enslaved the Children of Israel?’

Transliteration

qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena

Yusuf Ali

Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"

Saheeh International

Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"

Shakir

Firon said: And what is the Lord of the worlds?

Daryabadi

Fir'awn said. and what is the Lord of the worlds?

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, ‘What is this: Lord of the Universe?’

Transliteration

qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

Yusuf Ali

(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

Saheeh International

[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."

Shakir

He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Daryabadi

He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced.

Wahiduddin Khan

Moses said, ‘Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced.’

ﭿ

Transliteration

qala liman hawlahu ala tastamiAAoona

Yusuf Ali

(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"

Saheeh International

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

Shakir

(Firon) said to those around him: Do you not hear?

Daryabadi

Fir'awn said unto those around him: hear ye not?

Wahiduddin Khan

Pharaoh said to those around him, ‘Did you hear?’

Transliteration

qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena

Yusuf Ali

(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

Saheeh International

[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."

Shakir

He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

Daryabadi

He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers.

Wahiduddin Khan

Moses went on, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.’

Transliteration

qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

Saheeh International

[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Shakir

Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.

Daryabadi

Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is surely possessed!’

Transliteration

qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona

Yusuf Ali

(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"

Saheeh International

[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."

Shakir

He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.

Daryabadi

He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand.

Wahiduddin Khan

Moses said, ‘He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand.’

Transliteration

qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

Saheeh International

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Shakir

Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

Daryabadi

Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, ‘If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,’

Transliteration

qala awalaw jituka bishayin mubeenin

Yusuf Ali

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Saheeh International

[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest?

Daryabadi

He said: even though I bring unto thee something manifest?

Wahiduddin Khan

and Moses asked, ‘Even if I show you a clear sign?’

Transliteration

qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

Saheeh International

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

Shakir

Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

Daryabadi

Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, ‘Show it then, if you are telling the truth!’

Transliteration

faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun

Yusuf Ali

So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

Saheeh International

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Shakir

So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,

Daryabadi

Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.

Wahiduddin Khan

So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.

Transliteration

wanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena

Yusuf Ali

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Saheeh International

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Daryabadi

And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.

Wahiduddin Khan

And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.

Transliteration

qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun

Yusuf Ali

(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:

Saheeh International

[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.

Shakir

(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,

Daryabadi

Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said to the chiefs around him, ‘Surely this man is a skilful sorcerer.

Transliteration

yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona

Yusuf Ali

"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"

Saheeh International

He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

Shakir

Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?

Daryabadi

He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?

Wahiduddin Khan

Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?’

Transliteration

qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena

Yusuf Ali

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

Saheeh International

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Shakir

They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

Daryabadi

They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers.

Wahiduddin Khan

They said, ‘Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities,

ﯿ

Transliteration

yatooka bikulli sahharin AAaleemin

Yusuf Ali

"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

Saheeh International

Who will bring you every learned, skilled magician."

Shakir

That they should bring to you every skillful magician.

Daryabadi

Thot they may bring to thee every magician knowing.

Wahiduddin Khan

who shall bring to you every skilful sorcerer.’

Transliteration

fajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin

Yusuf Ali

So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

Saheeh International

So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.

Shakir

So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,

Daryabadi

So the magicians were assembled at a set time on a day made known.

Wahiduddin Khan

So the sorcerers were gathered on the appointed day

Transliteration

waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona

Yusuf Ali

And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

Saheeh International

And it was said to the people, "Will you congregate

Shakir

And it was said to the people: Will you gather together?

Daryabadi

And it was said unto the people: are ye going to assemble.

Wahiduddin Khan

and the people were told, ‘Will you also gather together,