Transliteration

sooratun anzalnaha wafaradnaha waanzalna feeha ayatin bayyinatin laAAallakum tathakkaroona

Yusuf Ali

A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.

Saheeh International

[This is] a surah which We have sent down and made [that within it] obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.

Shakir

(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful.

Daryabadi

This is a chapter which We have sent down, and which We have ordained; and therein We have sent down revelations manifest, that haply ye may be admonished.

Wahiduddin Khan

This is a chapter which We have revealed and which We have made obligatory; We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed.

Transliteration

alzzaniyatu waalzzanee faijlidoo kulla wahidin minhuma miata jaldatin wala takhuthkum bihima rafatun fee deeni allahi in kuntum tuminoona biallahi waalyawmi alakhiri walyashhad AAathabahuma taifatun mina almumineena

Yusuf Ali

The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.

Saheeh International

The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.

Shakir

(As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers witness their chastisement.

Daryabadi

The adulteress and the adulterer: scourge each one of the twain with a hundred stripes. And let not tenderness rake hold of you in regarad to the twain in the law of Allah, if ye have come to believe in Allah and the Last Day. And let witness this torment a band of the believers.

Wahiduddin Khan

Flog the adulteress and the adulterer, each one of them, with a hundred lashes. Let no pity for them cause you to disobey God, if you truly believe in God and the Last Day; and let their punishment be witnessed by a number of believers.

ﭿ

Transliteration

alzzanee la yankihu illa zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatu la yankihuha illa zanin aw mushrikun wahurrima thalika AAala almumineena

Yusuf Ali

Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.

Saheeh International

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.

Shakir

The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.

Daryabadi

The adulterer weddeth not but an adulteress or an associatoress: and the adulteress! --none weddeth her save an adulterer or an associator; and that is forbidden unto the believers.

Wahiduddin Khan

The adulterer shall marry only an adulteress or a polytheist woman, and an adulteress shall marry only an adulterer or a polytheist man; such marriages are forbidden for believers.

Transliteration

waallatheena yarmoona almuhsanati thumma lam yatoo biarbaAAati shuhadaa faijlidoohum thamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatan abadan waolaika humu alfasiqoona

Yusuf Ali

And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-

Saheeh International

And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,

Shakir

And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,

Daryabadi

And those who accuse clean wowomen and then bring not four eyewitnesses, Scourge them with eighty stripes and accept not their- testimony for Ever. And these! they are the transgressors

Wahiduddin Khan

Those who defame chaste women, but cannot produce four witnesses, shall be given eighty lashes. Do not accept their testimony ever after, for they are transgressors,

Transliteration

illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna allaha ghafoorun raheemun

Yusuf Ali

Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Saheeh International

Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Shakir

Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.

Daryabadi

Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful.

Transliteration

waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biallahi innahu lamina alssadiqeena

Yusuf Ali

And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;

Saheeh International

And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.

Shakir

And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.

Daryabadi

And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers

Wahiduddin Khan

One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,

Transliteration

waalkhamisatu anna laAAnata allahi AAalayhi in kana mina alkathibeena

Yusuf Ali

And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.

Saheeh International

And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.

Shakir

And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.

Daryabadi

And the fifth, that the curse of Allah be upon him if he be of the liars.

Wahiduddin Khan

and the fifth time, that God’s curse may be upon him if he is telling a lie.

Transliteration

wayadrao AAanha alAAathaba an tashhada arbaAAa shahadatin biallahi innahu lamina alkathibeena

Yusuf Ali

But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;

Saheeh International

But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.

Shakir

And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;

Daryabadi

And it will revert the chastisement from her if she testifieth by Allah four times that verily he is of the liars.

Wahiduddin Khan

The wife shall receive no punishment, if she bears witness four times in the name of God that her husband has lied

ﯿ

Transliteration

waalkhamisata anna ghadaba allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena

Yusuf Ali

And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.

Saheeh International

And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.

Shakir

And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.

Daryabadi

And the fifth that Allah's wrath be upon her if he is of the truthtellers.

Wahiduddin Khan

and, a fifth time that God’s wrath will be upon her if he is telling the truth.

Transliteration

walawla fadlu allahi AAalaykum warahmatuhu waanna allaha tawwabun hakeemun

Yusuf Ali

If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).

Saheeh International

And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.

Shakir

And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!

Daryabadi

And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost.

Wahiduddin Khan

Were it not for God’s grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.

Transliteration

inna allatheena jaoo bialifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imriin minhum ma iktasaba mina alithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun

Yusuf Ali

Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.

Saheeh International

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.

Shakir

Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement.

Daryabadi

Verily those who brought forward the calumny were a small band among Deem it not an evil for you; nay, it was good for you. Unto every one of them shall be that which he hath earned of the sin, and he among them who undertook the bulk of it---for him shall be a torment mighty.

Wahiduddin Khan

Those who brought up that slander were a band from among you. Do not regard it as a misfortune, for it is good for you. Every one of them shall be held to account for the sin he has committed; and he who took the greater part in it shall have a terrible punishment.

Transliteration

lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun

Yusuf Ali

Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?

Saheeh International

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?

Shakir

Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?

Daryabadi

Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest!

Wahiduddin Khan

When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, ‘This is a manifest slander?’

ﭿ

Transliteration

lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda allahi humu alkathiboona

Yusuf Ali

Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!

Saheeh International

Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.

Shakir

Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.

Daryabadi

Wherefore did they not bring four witnesses thereof? Then when they brought not the witnesses, those! with Allah they are the liars.

Wahiduddin Khan

Why did they not produce four witnesses? If they could not produce any witnesses, they were indeed liars in the sight of God!

Transliteration

walawla fadlu allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waalakhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun

Yusuf Ali

Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.

Saheeh International

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment

Shakir

And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.

Daryabadi

Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty--

Wahiduddin Khan

Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander.

Transliteration

ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda allahi AAatheemun

Yusuf Ali

Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.

Saheeh International

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.

Shakir

When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.

Daryabadi

When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty!

Wahiduddin Khan

When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God’s sight, it was very serious.

Transliteration

walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun

Yusuf Ali

And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"

Saheeh International

And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?

Shakir

And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?

Daryabadi

And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty!

Wahiduddin Khan

When you heard it, why did you not say, ‘It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander.’

Transliteration

yaAAithukumu allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mumineena

Yusuf Ali

Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.

Saheeh International

Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.

Shakir

Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.

Daryabadi

Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed.

Wahiduddin Khan

God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers.

Transliteration

wayubayyinu allahu lakumu alayati waallahu AAaleemun hakeemun

Yusuf Ali

And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

Saheeh International

And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.

Shakir

And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.

Daryabadi

And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise.

Wahiduddin Khan

God explains the commandments to you. God is all knowing and wise.

ﯿ

Transliteration

inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waalakhirati waallahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

Yusuf Ali

Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.

Saheeh International

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.

Shakir

Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.

Daryabadi

Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not.

Wahiduddin Khan

Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know.

Transliteration

walawla fadlu allahi AAalaykum warahmatuhu waanna allaha raoofun raheemun

Yusuf Ali

Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).

Saheeh International

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful.

Shakir

And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.

Daryabadi

And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, and that Allah was Tender and Merciful, ye had Perished.

Wahiduddin Khan

But for the grace of God and His mercy upon you, and were not God compassionate and merciful, [you would have come to grief].