|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum inna zalzalata alssaAAati shayon AAatheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! |
Saheeh International |
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing. |
Shakir |
O people! guard against (the punishment from) your Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing. |
Daryabadi |
Mankind! fear your Lord; verily the quake of the Hour shall be a thing mighty. |
Wahiduddin Khan |
O People! Fear your Lord. The catastrophe of the Last Hour shall be terrible indeed: |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba allahi shadeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah. |
Saheeh International |
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe. |
Shakir |
On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe. |
Daryabadi |
The Day whereon ye behold it, every suckling woman shall forget that which she suckleth, and every burthened woman shall lay down her burthen; and thou shalt behold mankind as drunken, whereas drunken they will be not, but the torment of Allah shall be severe. |
Wahiduddin Khan |
when that Day comes, every suckling mother shall forsake her infant and every pregnant woman shall cast her burden and everyone will appear intoxicated, although they are not: the punishment of God will be severe indeed. |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
wamina alnnasi man yujadilu fee allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! |
Saheeh International |
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. |
Shakir |
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan; |
Daryabadi |
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward. |
Wahiduddin Khan |
Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil, |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri |
|---|---|
Yusuf Ali |
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. |
Saheeh International |
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze. |
Shakir |
Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire. |
Daryabadi |
Against whom it is prescribed, that: whosoever befriendeth him, him he shall lead astray and shall guide him on to the torment of the Flame. |
Wahiduddin Khan |
it has been decreed concerning anyone whom he befriends, that he shall mislead him and guide him to the punishment of the Fire. |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fainna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee alarhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shayan watara alarda hamidatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin |
|---|---|
Yusuf Ali |
O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). |
Saheeh International |
O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. |
Shakir |
O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage. |
Daryabadi |
O Mankind! if ye be in doubt respecting the Resurrection, then We have created you of the dust, then of a drop, then of clot, then of a piece of flesh, formed and unformed, that We might manifest unto you Our power. And We settle in the wombs that which We will until a term determined. Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. And of you is he who dieth, and of you is he who is brought back to the most abject age, so that after knowing he knoweth not aught. Andthou beholdest the earth withered up, and when We send down thereon water, it stirreth and swelleth, and it groweth every luxuriant kind of growth. |
Wahiduddin Khan |
O people! If you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then a lump of flesh, both shaped and unshaped, so that We might manifest to you [Our power]. We cause what We will to stay in the womb for an appointed time, then We bring you forth as infants and then We cause you to grow and reach full growth. Then, some of you will pass away early in life, while some of you will reach extreme old age in which they will know nothing of what they once knew. You see the earth, dead and barren, but no sooner do We send down rain upon it than it begins to stir and swell, and produce every kind of luxuriant vegetation: |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
thalika bianna allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shayin qadeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. |
Saheeh International |
That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent |
Shakir |
This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things |
Daryabadi |
That, because Allah! He is The Truth, and He quickeneth the dead, and verily He is over everything Potent. |
Wahiduddin Khan |
that is because God is the truth. It is He who gives life to the dead and He has the power to will anything. |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪﭫ
Transliteration |
waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna allaha yabAAathu man fee alquboori |
|---|---|
Yusuf Ali |
And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves. |
Saheeh International |
And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves. |
Shakir |
And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves. |
Daryabadi |
And because the Hour is coming- there is no doubt thereof-- and because Allah will raise up those who are in the graves. |
Wahiduddin Khan |
The Last Hour is bound to come. There is no doubt about it. God will raise up those who are in their graves. |
|
|
|
|
|
|
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ
Transliteration |
wamina alnnasi man yujadilu fee allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- |
Saheeh International |
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], |
Shakir |
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, |
Daryabadi |
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous. |
Wahiduddin Khan |
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book. |
|
|
|
|
|
|
ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire). |
Saheeh International |
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], |
Shakir |
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning: |
Daryabadi |
Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning. |
Wahiduddin Khan |
They turn away arrogantly, leading people astray from God’s path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement. |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
thalika bima qaddamat yadaka waanna allaha laysa bithallamin lilAAabeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. |
Saheeh International |
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." |
Shakir |
This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. |
Daryabadi |
That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen. |
Wahiduddin Khan |
[God will say],‘This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱﯓ
Transliteration |
wamina alnnasi man yaAAbudu allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu |
|---|---|
Yusuf Ali |
There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! |
Saheeh International |
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss. |
Shakir |
And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss. |
Daryabadi |
And of mankind is he who worshippeth Allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the Hereafter: that indeed is a loss manifest! |
Wahiduddin Khan |
There are some who worship God half-heartedly, then, if some good befalls them, they are content with it, but if an ordeal befalls them, they revert to their former ways. They lose in this world as well in the Hereafter. That is a clear loss. |
|
|
|
|
|
|
ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
yadAAoo min dooni allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu |
|---|---|
Yusuf Ali |
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! |
Saheeh International |
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. |
Shakir |
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. |
Daryabadi |
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off. |
Wahiduddin Khan |
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away— |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
yadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! |
Saheeh International |
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate. |
Shakir |
He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate. |
Daryabadi |
He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade! |
Wahiduddin Khan |
he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil. |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁﰂ
Transliteration |
inna allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna allaha yafAAalu ma yureedu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. |
Saheeh International |
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. |
Shakir |
Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases. |
Daryabadi |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth. |
Wahiduddin Khan |
God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills. |
|
|
|
|
|
|
ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋ ﰌ ﰍ ﰎ ﰏ ﰐ ﰑ ﰒ ﰓ ﰔ ﰕ ﰖ ﰗ ﰘﰙ
Transliteration |
man kana yathunnu an lan yansurahu allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu |
|---|---|
Yusuf Ali |
If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)! |
Saheeh International |
Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? |
Shakir |
Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged. |
Daryabadi |
Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth. |
Wahiduddin Khan |
Anyone who thinks that God will not help him [His messenger] in this world and the Hereafter, let him stretch a rope up to the sky; then let him cut it off and see if his plan can help to remove the cause of his anger. |
