|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. |
Saheeh International |
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away. |
Shakir |
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside. |
Daryabadi |
There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away. |
Wahiduddin Khan |
The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away. |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣﭤ
Transliteration |
ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- |
Saheeh International |
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play |
Shakir |
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport, |
Daryabadi |
There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing. |
Wahiduddin Khan |
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously; |
|
|
|
|
|
|
ﭥ ﭦﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" |
Saheeh International |
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" |
Shakir |
Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see? |
Daryabadi |
In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know? |
Wahiduddin Khan |
their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, ‘Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open?’ |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)." |
Saheeh International |
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing." |
Shakir |
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing. |
Daryabadi |
The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘My Lord knows every word spoken in the heavens and on the earth. He is All Hearing, All Knowing.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" |
Saheeh International |
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." |
Shakir |
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with). |
Daryabadi |
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with. |
Wahiduddin Khan |
Some say, ‘These are his confused dreams.’ Others say, ‘He has invented it himself,’ and yet others say, ‘He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ ﮙ ﮚﮛ
Transliteration |
ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? |
Saheeh International |
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? |
Shakir |
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? |
Daryabadi |
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe? |
Wahiduddin Khan |
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe? |
|
|
|
|
|
|
ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
Saheeh International |
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know. |
Shakir |
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not |
Daryabadi |
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not. |
Wahiduddin Khan |
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this— |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. |
Saheeh International |
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. |
Shakir |
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever). |
Daryabadi |
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders. |
Wahiduddin Khan |
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever. |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds. |
Saheeh International |
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors. |
Shakir |
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant. |
Daryabadi |
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant. |
Wahiduddin Khan |
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds. |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand? |
Saheeh International |
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason? |
Shakir |
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand? |
Daryabadi |
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect? |
Wahiduddin Khan |
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand? |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena |
|---|---|
Yusuf Ali |
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? |
Saheeh International |
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. |
Shakir |
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! |
Daryabadi |
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation! |
Wahiduddin Khan |
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them. |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
Saheeh International |
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it. |
Shakir |
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly |
Daryabadi |
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing. |
Wahiduddin Khan |
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it. |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
la tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. |
Saheeh International |
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned." |
Shakir |
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned. |
Daryabadi |
Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned. |
Wahiduddin Khan |
They were told, ‘Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
qaloo ya waylana inna kunna thalimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" |
Saheeh International |
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers." |
Shakir |
They said: O woe to us! surely we were unjust. |
Daryabadi |
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers. |
Wahiduddin Khan |
They said, ‘Woe to us! We were indeed wrongdoers,’ |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ
Transliteration |
fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched. |
Saheeh International |
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. |
Shakir |
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct. |
Daryabadi |
And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished. |
Wahiduddin Khan |
and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes. |
|
|
|
|
|
|
ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! |
Saheeh International |
And We did not create the heaven and earth and that between them in play. |
Shakir |
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport. |
Daryabadi |
And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play. |
Wahiduddin Khan |
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them. |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena |
|---|---|
Yusuf Ali |
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! |
Saheeh International |
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so. |
Shakir |
Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it). |
Daryabadi |
Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that. |
Wahiduddin Khan |
Had We wished to find a pastime, We would surely have found it in that which is with Us, if such had been Our will. |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). |
Saheeh International |
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. |
Shakir |
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe; |
Daryabadi |
Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter! |
Wahiduddin Khan |
We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter. |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): |
Saheeh International |
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. |
Shakir |
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary. |
Daryabadi |
And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary. |
Wahiduddin Khan |
To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary; |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. |
Saheeh International |
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken. |
Shakir |
They glorify (Him) by night and day; they are never languid. |
Daryabadi |
And they hallow Him night and day, and they flag not. |
Wahiduddin Khan |
they glorify Him night and day without tiring. |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? |
Saheeh International |
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? |
Shakir |
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead). |
Daryabadi |
Have they taken gods from the earth who raise the deed? |
Wahiduddin Khan |
Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life? |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
law kana feehima alihatun illa allahu lafasadata fasubhana allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! |
Saheeh International |
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe. |
Shakir |
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him). |
Daryabadi |
Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter! |
Wahiduddin Khan |
If there had been in the heavens and on the earth, other deities besides God, both the heavens and earth would be ruined. God, Lord of the throne, is far above that which they ascribe to Him. |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
la yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |
Saheeh International |
He is not questioned about what He does, but they will be questioned. |
Shakir |
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned. |
Daryabadi |
He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned. |
Wahiduddin Khan |
None shall question Him about His works, but they shall be questioned. |
|
|
|
|
|
|
ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ ﯻ ﯼ ﯽﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋﰌ ﰍ ﰎﰏ
Transliteration |
ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away. |
Saheeh International |
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. |
Shakir |
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside. |
Daryabadi |
Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters. |
Wahiduddin Khan |
Have they taken other deities besides Him? Say to them, ‘Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me.’ But most of them do not know the truth, and so they turn away from it. |
