Transliteration

iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona

Yusuf Ali

Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.

Saheeh International

[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.

Shakir

Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.

Daryabadi

There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away.

Wahiduddin Khan

The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away.

Transliteration

ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona

Yusuf Ali

Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-

Saheeh International

No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play

Shakir

There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,

Daryabadi

There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing.

Wahiduddin Khan

Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously;

Transliteration

lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona

Yusuf Ali

Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

Saheeh International

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"

Shakir

Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?

Daryabadi

In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know?

Wahiduddin Khan

their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, ‘Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open?’

ﭿ

Transliteration

qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

Yusuf Ali

Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."

Saheeh International

The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."

Shakir

He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.

Daryabadi

The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower.

Wahiduddin Khan

Say, ‘My Lord knows every word spoken in the heavens and on the earth. He is All Hearing, All Knowing.’

Transliteration

bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona

Yusuf Ali

"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"

Saheeh International

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

Shakir

Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).

Daryabadi

Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with.

Wahiduddin Khan

Some say, ‘These are his confused dreams.’ Others say, ‘He has invented it himself,’ and yet others say, ‘He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did.’

Transliteration

ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona

Yusuf Ali

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

Saheeh International

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

Shakir

There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

Daryabadi

Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?

Wahiduddin Khan

Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?

Transliteration

wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

Yusuf Ali

Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

Saheeh International

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.

Shakir

And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

Daryabadi

And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.

Wahiduddin Khan

The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this—

Transliteration

wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena

Yusuf Ali

Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.

Saheeh International

And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].

Shakir

And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

Daryabadi

And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.

Wahiduddin Khan

We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.

Transliteration

thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena

Yusuf Ali

In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

Saheeh International

Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.

Shakir

Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.

Daryabadi

Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant.

Wahiduddin Khan

Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds.

Transliteration

laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona

Yusuf Ali

We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

Saheeh International

We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?

Shakir

Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

Daryabadi

And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect?

Wahiduddin Khan

We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?

Transliteration

wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena

Yusuf Ali

How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

Saheeh International

And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.

Shakir

And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

Daryabadi

And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!

Wahiduddin Khan

How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them.

Transliteration

falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona

Yusuf Ali

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Saheeh International

And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.

Shakir

So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

Daryabadi

Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.

Wahiduddin Khan

When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.

Transliteration

la tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona

Yusuf Ali

Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

Saheeh International

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."

Shakir

Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

Daryabadi

Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned.

Wahiduddin Khan

They were told, ‘Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned.’

Transliteration

qaloo ya waylana inna kunna thalimeena

Yusuf Ali

They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

Saheeh International

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

Shakir

They said: O woe to us! surely we were unjust.

Daryabadi

They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.

Wahiduddin Khan

They said, ‘Woe to us! We were indeed wrongdoers,’

Transliteration

fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena

Yusuf Ali

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

Saheeh International

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

Shakir

And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.

Daryabadi

And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished.

Wahiduddin Khan

and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes.

ﭿ

Transliteration

wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena

Yusuf Ali

Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

Saheeh International

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

Shakir

And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.

Daryabadi

And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.

Wahiduddin Khan

It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.

Transliteration

law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena

Yusuf Ali

If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

Saheeh International

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

Shakir

Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

Daryabadi

Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that.

Wahiduddin Khan

Had We wished to find a pastime, We would surely have found it in that which is with Us, if such had been Our will.

Transliteration

bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona

Yusuf Ali

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

Saheeh International

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

Shakir

Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

Daryabadi

Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!

Wahiduddin Khan

We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter.

Transliteration

walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona

Yusuf Ali

To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):

Saheeh International

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.

Shakir

And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.

Daryabadi

And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary.

Wahiduddin Khan

To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;

Transliteration

yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona

Yusuf Ali

They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

Saheeh International

They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

Shakir

They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

Daryabadi

And they hallow Him night and day, and they flag not.

Wahiduddin Khan

they glorify Him night and day without tiring.

Transliteration

ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona

Yusuf Ali

Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

Saheeh International

Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

Shakir

Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

Daryabadi

Have they taken gods from the earth who raise the deed?

Wahiduddin Khan

Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life?

Transliteration

law kana feehima alihatun illa allahu lafasadata fasubhana allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

Yusuf Ali

If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!

Saheeh International

Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.

Shakir

If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

Daryabadi

Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter!

Wahiduddin Khan

If there had been in the heavens and on the earth, other deities besides God, both the heavens and earth would be ruined. God, Lord of the throne, is far above that which they ascribe to Him.

Transliteration

la yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona

Yusuf Ali

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

Saheeh International

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Shakir

He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

Daryabadi

He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.

Wahiduddin Khan

None shall question Him about His works, but they shall be questioned.

ﯿ

Transliteration

ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona

Yusuf Ali

Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

Saheeh International

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.

Shakir

Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

Daryabadi

Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters.

Wahiduddin Khan

Have they taken other deities besides Him? Say to them, ‘Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me.’ But most of them do not know the truth, and so they turn away from it.