|
|
|
|
|
|
ﭵﭶ
Transliteration |
taha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ta-Ha. |
Saheeh International |
Ta, Ha. |
Shakir |
Ta Ha. |
Daryabadi |
Ta. Ha. *Chapter: 20 |
Wahiduddin Khan |
Ta Ha |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
ma anzalna AAalayka alqurana litashqa |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, |
Saheeh International |
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed |
Shakir |
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful. |
Daryabadi |
We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter: 20 |
Wahiduddin Khan |
We have not sent the Quran down to you to distress you, |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀﮁ
Transliteration |
illa tathkiratan liman yakhsha |
|---|---|
Yusuf Ali |
But only as an admonition to those who fear (Allah),- |
Saheeh International |
But only as a reminder for those who fear [Allah] - |
Shakir |
Nay, it is a reminder to him who fears: |
Daryabadi |
But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter: 20 |
Wahiduddin Khan |
but only as an exhortation for him who fears God; |
|
|
|
|
|
|
ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇﮈ
Transliteration |
tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula |
|---|---|
Yusuf Ali |
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. |
Saheeh International |
A revelation from He who created the earth and highest heavens, |
Shakir |
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens. |
Daryabadi |
A down-sent from Him who Created the earth and the heavens high. |
Wahiduddin Khan |
it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens, |
|
|
|
|
|
|
ﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
alrrahmanu AAala alAAarshi istawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). |
Saheeh International |
The Most Merciful [who is] above the Throne established. |
Shakir |
The Beneficent Allah is firm in power. |
Daryabadi |
The Compassionate on the Throne is established. |
Wahiduddin Khan |
the All Merciful settled on the throne. |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara |
|---|---|
Yusuf Ali |
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil. |
Saheeh International |
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil. |
Shakir |
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground. |
Daryabadi |
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth. |
Wahiduddin Khan |
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground. |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa |
|---|---|
Yusuf Ali |
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. |
Saheeh International |
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. |
Shakir |
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden. |
Daryabadi |
And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden. |
Wahiduddin Khan |
Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden. |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna |
|---|---|
Yusuf Ali |
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. |
Saheeh International |
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names. |
Shakir |
Allah-- there is no god but He; His are the very best names. |
Daryabadi |
Allah! no God there is but he! His are the names excellent. |
Wahiduddin Khan |
God, there is no deity but Him. His are the most excellent names. |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
wahal ataka hadeethu moosa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Has the story of Moses reached thee? |
Saheeh International |
And has the story of Moses reached you? - |
Shakir |
And has the story of Musa come to you? |
Daryabadi |
Hath there come unto thee the story of Musa? |
Wahiduddin Khan |
Have you heard the story of Moses? |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." |
Saheeh International |
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." |
Shakir |
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire. |
Daryabadi |
Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance. |
Wahiduddin Khan |
When he saw a fire, he said to his family, ‘Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
falamma ataha noodiya ya moosa |
|---|---|
Yusuf Ali |
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! |
Saheeh International |
And when he came to it, he was called, "O Moses, |
Shakir |
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa: |
Daryabadi |
Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa! |
Wahiduddin Khan |
When he came close to it, a voice called out, ‘Moses, |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. |
Saheeh International |
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa. |
Shakir |
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa, |
Daryabadi |
Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa. |
Wahiduddin Khan |
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕﭖ
Transliteration |
waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
|---|---|
Yusuf Ali |
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). |
Saheeh International |
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. |
Shakir |
And I have chosen you, so listen to what is revealed: |
Daryabadi |
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed. |
Wahiduddin Khan |
I have chosen you. So listen to what is being revealed. |
|
|
|
|
|
|
ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡﭢ
Transliteration |
innanee ana allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. |
Saheeh International |
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance. |
Shakir |
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance: |
Daryabadi |
Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance. |
Wahiduddin Khan |
I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance. |
|
|
|
|
|
|
ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. |
Saheeh International |
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives. |
Shakir |
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives: |
Daryabadi |
Verily the Hour is coming--I wish to conceal it - in Order that every one may be requited according to that which he hath endeavoured. |
Wahiduddin Khan |
The Hour is coming. But I choose to keep it hidden, so that every human being may be recompensed in accordance with his labours. |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. |
Saheeh International |
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. |
Shakir |
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish; |
Daryabadi |
So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish. |
Wahiduddin Khan |
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ
Transliteration |
wama tilka biyameenika ya moosa |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And what is that in the right hand, O Moses?" |
Saheeh International |
And what is that in your right hand, O Moses?" |
Shakir |
And what is this in your right hand, O Musa! |
Daryabadi |
And what is that in thy right hand, O Musa! |
Wahiduddin Khan |
‘What do you have in your right hand, Moses?’ |
|
|
|
|
|
|
ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra |
|---|---|
Yusuf Ali |
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." |
Saheeh International |
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses." |
Shakir |
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it. |
Daryabadi |
He said: it is my staff; I lean there on; and therewith beat down fodder for my sheep; and for me therein are other purposes. |
Wahiduddin Khan |
He replied, ‘It is my staff. I lean on it, and with it, I beat down the leaves for my flock; I also have other uses for it.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎﮏ
Transliteration |
qala alqiha ya moosa |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Allah) said, "Throw it, O Moses!" |
Saheeh International |
[Allah] said, "Throw it down, O Moses." |
Shakir |
He said: Cast it down, O Musa! |
Daryabadi |
Allah said: cast it down, O Musa! |
Wahiduddin Khan |
God said, ‘Moses, cast it down.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa |
|---|---|
Yusuf Ali |
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. |
Saheeh International |
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. |
Shakir |
So he cast it down; and lo! it was a serpent running. |
Daryabadi |
So he cast it down, and lo! it was a serpent running along. |
Wahiduddin Khan |
So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent. |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. |
Saheeh International |
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition. |
Shakir |
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state: |
Daryabadi |
Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state. |
Wahiduddin Khan |
God said, ‘Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state. |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩﮪ
Transliteration |
waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- |
Saheeh International |
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign, |
Shakir |
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign: |
Daryabadi |
And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign. |
Wahiduddin Khan |
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign. |
|
|
|
|
|
|
ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
linuriyaka min ayatina alkubra |
|---|---|
Yusuf Ali |
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. |
Saheeh International |
That We may show you [some] of Our greater signs. |
Shakir |
That We may show you of Our greater signs: |
Daryabadi |
That We may shew thee of Our Signs the greatest. |
Wahiduddin Khan |
We shall show you some of Our greatest signs. |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
ithhab ila firAAawna innahu tagha |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." |
Saheeh International |
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed." |
Shakir |
Go to Firon, surely he has exceeded all limits. |
Daryabadi |
Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant. |
Wahiduddin Khan |
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
qala rabbi ishrah lee sadree |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; |
Saheeh International |
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance] |
Shakir |
He said: O my Lord! Expand my breast for me, |
Daryabadi |
He said: my Lord! expand for me my breast. |
Wahiduddin Khan |
Moses said, ‘My Lord! open up my heart, |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟﯠ
Transliteration |
wayassir lee amree |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Ease my task for me; |
Saheeh International |
And ease for me my task |
Shakir |
And make my affair easy to me, |
Daryabadi |
And ease for me by affair. |
Wahiduddin Khan |
and make my task easy for me. |
|
|
|
|
|
|
ﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
waohlul AAuqdatan min lisanee |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And remove the impediment from my speech, |
Saheeh International |
And untie the knot from my tongue |
Shakir |
And loose the knot from my tongue, |
Daryabadi |
And loose a knot from my tongue. |
Wahiduddin Khan |
Loosen the knot in my tongue, |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
yafqahoo qawlee |
|---|---|
Yusuf Ali |
"So they may understand what I say: |
Saheeh International |
That they may understand my speech. |
Shakir |
(That) they may understand my word; |
Daryabadi |
That they may understand my Speech. |
Wahiduddin Khan |
so that they may understand my speech, |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
waijAAal lee wazeeran min ahlee |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And give me a Minister from my family, |
Saheeh International |
And appoint for me a minister from my family - |
Shakir |
And give to me an aider from my family: |
Daryabadi |
And appoint for me a minister from my household. |
Wahiduddin Khan |
and appoint for me a helper from among my family, |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
haroona akhee |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Aaron, my brother; |
Saheeh International |
Aaron, my brother. |
Shakir |
Haroun, my brother, |
Daryabadi |
Harun, my brother. |
Wahiduddin Khan |
Aaron, my brother. |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
oshdud bihi azree |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Add to my strength through him, |
Saheeh International |
Increase through him my strength |
Shakir |
Strengthen my back by him, |
Daryabadi |
Strengthen by him my back. |
Wahiduddin Khan |
Strengthen me through him, |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸﯹ
Transliteration |
waashrikhu fee amree |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And make him share my task: |
Saheeh International |
And let him share my task |
Shakir |
And associate him (with me) in my affair, |
Daryabadi |
And associate him in my affair. |
Wahiduddin Khan |
and let him share my task, |
|
|
|
|
|
|
ﯺ ﯻ ﯼﯽ
Transliteration |
kay nusabbihaka katheeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"That we may celebrate Thy praise without stint, |
Saheeh International |
That we may exalt You much |
Shakir |
So that we should glorify Thee much, |
Daryabadi |
That We may hallow Thee oft. |
Wahiduddin Khan |
so that we may glorify You much |
|
|
|
|
|
|
ﯾ ﯿﰀ
Transliteration |
wanathkuraka katheeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And remember Thee without stint: |
Saheeh International |
And remember You much. |
Shakir |
And remember Thee oft. |
Daryabadi |
And may make mention of Thee oft. |
Wahiduddin Khan |
and remember You much: |
|
|
|
|
|
|
ﰁ ﰂ ﰃ ﰄﰅ
Transliteration |
innaka kunta bina baseeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"For Thou art He that (ever) regardeth us." |
Saheeh International |
Indeed, You are of us ever Seeing." |
Shakir |
Surely, Thou art seeing us. |
Daryabadi |
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder. |
Wahiduddin Khan |
You are surely watching over us. |
|
|
|
|
|
|
ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊﰋ
Transliteration |
qala qad ooteeta sulaka ya moosa |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" |
Saheeh International |
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses. |
Shakir |
He said: You are indeed granted your petition, O Musa |
Daryabadi |
He said: surely thou art granted thy petition, O Musa! |
Wahiduddin Khan |
God said, ‘You have been granted your request, Moses.’ |
|
|
|
|
|
|
ﰌ ﰍ ﰎ ﰏ ﰐﰑ
Transliteration |
walaqad mananna AAalayka marratan okhra |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before). |
Saheeh International |
And We had already conferred favor upon you another time, |
Shakir |
And certainly We bestowed on you a favor at another time; |
Daryabadi |
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time. |
Wahiduddin Khan |
Indeed, We showed Our favour to you before also, |
