Transliteration

taha

Yusuf Ali

Ta-Ha.

Saheeh International

Ta, Ha.

Shakir

Ta Ha.

Daryabadi

Ta. Ha. *Chapter: 20

Wahiduddin Khan

Ta Ha

Transliteration

ma anzalna AAalayka alqurana litashqa

Yusuf Ali

We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,

Saheeh International

We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed

Shakir

We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.

Daryabadi

We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter: 20

Wahiduddin Khan

We have not sent the Quran down to you to distress you,

ﭿ

Transliteration

illa tathkiratan liman yakhsha

Yusuf Ali

But only as an admonition to those who fear (Allah),-

Saheeh International

But only as a reminder for those who fear [Allah] -

Shakir

Nay, it is a reminder to him who fears:

Daryabadi

But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter: 20

Wahiduddin Khan

but only as an exhortation for him who fears God;

Transliteration

tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula

Yusuf Ali

A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.

Saheeh International

A revelation from He who created the earth and highest heavens,

Shakir

A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

Daryabadi

A down-sent from Him who Created the earth and the heavens high.

Wahiduddin Khan

it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens,

Transliteration

alrrahmanu AAala alAAarshi istawa

Yusuf Ali

(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).

Saheeh International

The Most Merciful [who is] above the Throne established.

Shakir

The Beneficent Allah is firm in power.

Daryabadi

The Compassionate on the Throne is established.

Wahiduddin Khan

the All Merciful settled on the throne.

Transliteration

lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara

Yusuf Ali

To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.

Saheeh International

To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.

Shakir

His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.

Daryabadi

His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth.

Wahiduddin Khan

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground.

Transliteration

wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa

Yusuf Ali

If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.

Saheeh International

And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.

Shakir

And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.

Daryabadi

And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden.

Wahiduddin Khan

Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden.

Transliteration

allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna

Yusuf Ali

Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.

Saheeh International

Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.

Shakir

Allah-- there is no god but He; His are the very best names.

Daryabadi

Allah! no God there is but he! His are the names excellent.

Wahiduddin Khan

God, there is no deity but Him. His are the most excellent names.

Transliteration

wahal ataka hadeethu moosa

Yusuf Ali

Has the story of Moses reached thee?

Saheeh International

And has the story of Moses reached you? -

Shakir

And has the story of Musa come to you?

Daryabadi

Hath there come unto thee the story of Musa?

Wahiduddin Khan

Have you heard the story of Moses?

Transliteration

ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan

Yusuf Ali

Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Saheeh International

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Shakir

When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.

Daryabadi

Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.

Wahiduddin Khan

When he saw a fire, he said to his family, ‘Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’

Transliteration

falamma ataha noodiya ya moosa

Yusuf Ali

But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!

Saheeh International

And when he came to it, he was called, "O Moses,

Shakir

So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:

Daryabadi

Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa!

Wahiduddin Khan

When he came close to it, a voice called out, ‘Moses,

Transliteration

innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan

Yusuf Ali

"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.

Saheeh International

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.

Shakir

Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,

Daryabadi

Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa.

Wahiduddin Khan

I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.

Transliteration

waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha

Yusuf Ali

"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).

Saheeh International

And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].

Shakir

And I have chosen you, so listen to what is revealed:

Daryabadi

And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.

Wahiduddin Khan

I have chosen you. So listen to what is being revealed.

Transliteration

innanee ana allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree

Yusuf Ali

"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.

Saheeh International

Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

Shakir

Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:

Daryabadi

Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance.

Wahiduddin Khan

I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance.

Transliteration

inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa

Yusuf Ali

"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.

Saheeh International

Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.

Shakir

Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:

Daryabadi

Verily the Hour is coming--I wish to conceal it - in Order that every one may be requited according to that which he hath endeavoured.

Wahiduddin Khan

The Hour is coming. But I choose to keep it hidden, so that every human being may be recompensed in accordance with his labours.

Transliteration

fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda

Yusuf Ali

"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..

Saheeh International

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.

Shakir

Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;

Daryabadi

So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish.

Wahiduddin Khan

Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin.’

Transliteration

wama tilka biyameenika ya moosa

Yusuf Ali

"And what is that in the right hand, O Moses?"

Saheeh International

And what is that in your right hand, O Moses?"

Shakir

And what is this in your right hand, O Musa!

Daryabadi

And what is that in thy right hand, O Musa!

Wahiduddin Khan

‘What do you have in your right hand, Moses?’

ﭿ

Transliteration

qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra

Yusuf Ali

He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."

Saheeh International

He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."

Shakir

He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.

Daryabadi

He said: it is my staff; I lean there on; and therewith beat down fodder for my sheep; and for me therein are other purposes.

Wahiduddin Khan

He replied, ‘It is my staff. I lean on it, and with it, I beat down the leaves for my flock; I also have other uses for it.’

Transliteration

qala alqiha ya moosa

Yusuf Ali

(Allah) said, "Throw it, O Moses!"

Saheeh International

[Allah] said, "Throw it down, O Moses."

Shakir

He said: Cast it down, O Musa!

Daryabadi

Allah said: cast it down, O Musa!

Wahiduddin Khan

God said, ‘Moses, cast it down.’

Transliteration

faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa

Yusuf Ali

He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.

Saheeh International

So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.

Shakir

So he cast it down; and lo! it was a serpent running.

Daryabadi

So he cast it down, and lo! it was a serpent running along.

Wahiduddin Khan

So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent.

Transliteration

qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola

Yusuf Ali

(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..

Saheeh International

[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

Shakir

He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:

Daryabadi

Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state.

Wahiduddin Khan

God said, ‘Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state.

Transliteration

waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra

Yusuf Ali

"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-

Saheeh International

And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,

Shakir

And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:

Daryabadi

And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign.

Wahiduddin Khan

Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign.

Transliteration

linuriyaka min ayatina alkubra

Yusuf Ali

"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.

Saheeh International

That We may show you [some] of Our greater signs.

Shakir

That We may show you of Our greater signs:

Daryabadi

That We may shew thee of Our Signs the greatest.

Wahiduddin Khan

We shall show you some of Our greatest signs.

Transliteration

ithhab ila firAAawna innahu tagha

Yusuf Ali

"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."

Saheeh International

Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."

Shakir

Go to Firon, surely he has exceeded all limits.

Daryabadi

Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.

Wahiduddin Khan

Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds.’

Transliteration

qala rabbi ishrah lee sadree

Yusuf Ali

(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;

Saheeh International

[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]

Shakir

He said: O my Lord! Expand my breast for me,

Daryabadi

He said: my Lord! expand for me my breast.

Wahiduddin Khan

Moses said, ‘My Lord! open up my heart,

Transliteration

wayassir lee amree

Yusuf Ali

"Ease my task for me;

Saheeh International

And ease for me my task

Shakir

And make my affair easy to me,

Daryabadi

And ease for me by affair.

Wahiduddin Khan

and make my task easy for me.

Transliteration

waohlul AAuqdatan min lisanee

Yusuf Ali

"And remove the impediment from my speech,

Saheeh International

And untie the knot from my tongue

Shakir

And loose the knot from my tongue,

Daryabadi

And loose a knot from my tongue.

Wahiduddin Khan

Loosen the knot in my tongue,

Transliteration

yafqahoo qawlee

Yusuf Ali

"So they may understand what I say:

Saheeh International

That they may understand my speech.

Shakir

(That) they may understand my word;

Daryabadi

That they may understand my Speech.

Wahiduddin Khan

so that they may understand my speech,

Transliteration

waijAAal lee wazeeran min ahlee

Yusuf Ali

"And give me a Minister from my family,

Saheeh International

And appoint for me a minister from my family -

Shakir

And give to me an aider from my family:

Daryabadi

And appoint for me a minister from my household.

Wahiduddin Khan

and appoint for me a helper from among my family,

Transliteration

haroona akhee

Yusuf Ali

"Aaron, my brother;

Saheeh International

Aaron, my brother.

Shakir

Haroun, my brother,

Daryabadi

Harun, my brother.

Wahiduddin Khan

Aaron, my brother.

Transliteration

oshdud bihi azree

Yusuf Ali

"Add to my strength through him,

Saheeh International

Increase through him my strength

Shakir

Strengthen my back by him,

Daryabadi

Strengthen by him my back.

Wahiduddin Khan

Strengthen me through him,

Transliteration

waashrikhu fee amree

Yusuf Ali

"And make him share my task:

Saheeh International

And let him share my task

Shakir

And associate him (with me) in my affair,

Daryabadi

And associate him in my affair.

Wahiduddin Khan

and let him share my task,

Transliteration

kay nusabbihaka katheeran

Yusuf Ali

"That we may celebrate Thy praise without stint,

Saheeh International

That we may exalt You much

Shakir

So that we should glorify Thee much,

Daryabadi

That We may hallow Thee oft.

Wahiduddin Khan

so that we may glorify You much

ﯿ

Transliteration

wanathkuraka katheeran

Yusuf Ali

"And remember Thee without stint:

Saheeh International

And remember You much.

Shakir

And remember Thee oft.

Daryabadi

And may make mention of Thee oft.

Wahiduddin Khan

and remember You much:

Transliteration

innaka kunta bina baseeran

Yusuf Ali

"For Thou art He that (ever) regardeth us."

Saheeh International

Indeed, You are of us ever Seeing."

Shakir

Surely, Thou art seeing us.

Daryabadi

Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder.

Wahiduddin Khan

You are surely watching over us.

Transliteration

qala qad ooteeta sulaka ya moosa

Yusuf Ali

(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"

Saheeh International

[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.

Shakir

He said: You are indeed granted your petition, O Musa

Daryabadi

He said: surely thou art granted thy petition, O Musa!

Wahiduddin Khan

God said, ‘You have been granted your request, Moses.’

Transliteration

walaqad mananna AAalayka marratan okhra

Yusuf Ali

"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).

Saheeh International

And We had already conferred favor upon you another time,

Shakir

And certainly We bestowed on you a favor at another time;

Daryabadi

And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.

Wahiduddin Khan

Indeed, We showed Our favour to you before also,