|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ
Transliteration |
aliflammeem |
|---|---|
Yusuf Ali |
A. L. M. |
Saheeh International |
Alif, Lam, Meem. |
Shakir |
Alif Lam Mim. |
Daryabadi |
Alif. Lam Mim |
Wahiduddin Khan |
Alif Lam Mim. |
|
|
|
|
|
|
ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ ﭘﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; |
Saheeh International |
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah - |
Shakir |
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). |
Daryabadi |
This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing. |
Wahiduddin Khan |
This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God, |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; |
Saheeh International |
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, |
Shakir |
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. |
Daryabadi |
Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend. |
Wahiduddin Khan |
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with; |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. |
Saheeh International |
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. |
Shakir |
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. |
Daryabadi |
And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced. |
Wahiduddin Khan |
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come; |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. |
Saheeh International |
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. |
Shakir |
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. |
Daryabadi |
These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones. |
Wahiduddin Khan |
they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. |
Saheeh International |
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. |
Shakir |
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. |
Daryabadi |
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe. |
Wahiduddin Khan |
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe. |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ ﭤ ﭥ ﭦﭧ ﭨ ﭩ ﭪﭫ
Transliteration |
khatama allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). |
Saheeh International |
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. |
Shakir |
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. |
Daryabadi |
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty. |
Wahiduddin Khan |
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment. |
|
|
|
|
|
|
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶﭷ
Transliteration |
wamina alnnasi man yaqoolu amanna biallahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. |
Saheeh International |
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. |
Shakir |
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. |
Daryabadi |
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers. |
Wahiduddin Khan |
There are some who say, ‘We believe in God and the Last Day,’ yet they are not believers. |
|
|
|
|
|
|
ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
yukhadiAAoona allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! |
Saheeh International |
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. |
Shakir |
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. |
Daryabadi |
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not. |
Wahiduddin Khan |
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it. |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
fee quloobihim maradun fazadahumu allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). |
Saheeh International |
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie. |
Shakir |
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied. |
Daryabadi |
In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying. |
Wahiduddin Khan |
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying. |
|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" |
Saheeh International |
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." |
Shakir |
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. |
Daryabadi |
And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers. |
Wahiduddin Khan |
When they are told, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only promoters of peace,’ |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. |
Saheeh International |
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. |
Shakir |
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. |
Daryabadi |
Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not. |
Wahiduddin Khan |
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it. |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. |
Saheeh International |
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. |
Shakir |
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know. |
Daryabadi |
And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not. |
Wahiduddin Khan |
And when they are told, ‘Believe as other people have believed,’ they say, ‘Are we to believe just as fools believe?’ Surely they are the fools, even though they do not realize it. |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona |
|---|---|
Yusuf Ali |
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." |
Saheeh International |
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." |
Shakir |
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking. |
Daryabadi |
And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking. |
Wahiduddin Khan |
When they meet those who believe, they say, ‘We believe.’ But when they are alone with their evil leaders, they say, ‘We are really with you; we were only mocking.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). |
Saheeh International |
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. |
Shakir |
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Daryabadi |
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered. |
Wahiduddin Khan |
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence. |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ
Transliteration |
olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, |
Saheeh International |
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. |
Shakir |
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. |
Daryabadi |
These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided. |
Wahiduddin Khan |
Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance. |
