Transliteration

aliflammeem

Yusuf Ali

A. L. M.

Saheeh International

Alif, Lam, Meem.

Shakir

Alif Lam Mim.

Daryabadi

Alif. Lam Mim

Wahiduddin Khan

Alif Lam Mim.

Transliteration

thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena

Yusuf Ali

This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;

Saheeh International

This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -

Shakir

This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).

Daryabadi

This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing.

Wahiduddin Khan

This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God,

Transliteration

allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

Yusuf Ali

Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;

Saheeh International

Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,

Shakir

Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.

Daryabadi

Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend.

Wahiduddin Khan

who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with;

Transliteration

waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona

Yusuf Ali

And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

Saheeh International

And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].

Shakir

And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.

Daryabadi

And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.

Wahiduddin Khan

those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come;

Transliteration

olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona

Yusuf Ali

They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.

Saheeh International

Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.

Shakir

These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.

Daryabadi

These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.

Wahiduddin Khan

they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful.

Transliteration

inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona

Yusuf Ali

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

Saheeh International

Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Shakir

Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.

Daryabadi

Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.

Wahiduddin Khan

As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.

Transliteration

khatama allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun

Yusuf Ali

Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

Saheeh International

Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.

Shakir

Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.

Daryabadi

Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.

Wahiduddin Khan

God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.

Transliteration

wamina alnnasi man yaqoolu amanna biallahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena

Yusuf Ali

Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.

Saheeh International

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

Shakir

And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.

Daryabadi

And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.

Wahiduddin Khan

There are some who say, ‘We believe in God and the Last Day,’ yet they are not believers.

ﭿ

Transliteration

yukhadiAAoona allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona

Yusuf Ali

Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!

Saheeh International

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.

Shakir

They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.

Daryabadi

They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.

Wahiduddin Khan

They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.

Transliteration

fee quloobihim maradun fazadahumu allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona

Yusuf Ali

In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).

Saheeh International

In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.

Shakir

There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.

Daryabadi

In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying.

Wahiduddin Khan

In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying.

Transliteration

waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona

Yusuf Ali

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

Saheeh International

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

Shakir

And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.

Daryabadi

And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.

Wahiduddin Khan

When they are told, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only promoters of peace,’

Transliteration

ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona

Yusuf Ali

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

Saheeh International

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

Shakir

Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.

Daryabadi

Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.

Wahiduddin Khan

but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.

Transliteration

waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona

Yusuf Ali

When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.

Saheeh International

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.

Shakir

And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.

Daryabadi

And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not.

Wahiduddin Khan

And when they are told, ‘Believe as other people have believed,’ they say, ‘Are we to believe just as fools believe?’ Surely they are the fools, even though they do not realize it.

Transliteration

waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona

Yusuf Ali

When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."

Saheeh International

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."

Shakir

And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.

Daryabadi

And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking.

Wahiduddin Khan

When they meet those who believe, they say, ‘We believe.’ But when they are alone with their evil leaders, they say, ‘We are really with you; we were only mocking.’

Transliteration

allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona

Yusuf Ali

Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

Saheeh International

[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.

Shakir

Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

Daryabadi

Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.

Wahiduddin Khan

God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence.

ﯿ

Transliteration

olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena

Yusuf Ali

These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,

Saheeh International

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

Shakir

These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.

Daryabadi

These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided.

Wahiduddin Khan

Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance.