|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ
Transliteration |
kafhayaAAaynsad |
|---|---|
Yusuf Ali |
Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. |
Saheeh International |
Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad. |
Shakir |
Kaf Ha Ya Ain Suad. |
Daryabadi |
Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. |
Wahiduddin Khan |
Kaf Ha Ya ‘Ayn Sad. |
|
|
|
|
|
|
ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya |
|---|---|
Yusuf Ali |
(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya. |
Saheeh International |
[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah |
Shakir |
A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya. |
Daryabadi |
Mention of the mercy of thy Lord to His bondman Zakariyya. |
Wahiduddin Khan |
This is an account of your Lord’s mercy bestowed upon His servant Zachariah, |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
ith nada rabbahu nidaan khafiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold! he cried to his Lord in secret, |
Saheeh International |
When he called to his Lord a private supplication. |
Shakir |
When he called upon his Lord in a low voice, |
Daryabadi |
Recall what time he cried unto his Lord with a cry secret. |
Wahiduddin Khan |
when he called upon his Lord in low tones, saying, |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! |
Saheeh International |
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy. |
Shakir |
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee: |
Daryabadi |
He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest. |
Wahiduddin Khan |
‘Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you: |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- |
Saheeh International |
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir |
Shakir |
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir, |
Daryabadi |
And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir. |
Wahiduddin Khan |
now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself, |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" |
Saheeh International |
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." |
Shakir |
Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased. |
Daryabadi |
Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable! |
Wahiduddin Khan |
to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." |
Saheeh International |
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." |
Shakir |
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal. |
Daryabadi |
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake. |
Wahiduddin Khan |
‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" |
Saheeh International |
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" |
Shakir |
He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age? |
Daryabadi |
He said: O my Lord! in what wise shall there be for me a boy, whereas my wife hath been barren, and surely have reached an age of extreme degree? |
Wahiduddin Khan |
‘My Lord!’ [said Zachariah], ‘How shall I have a son when my wife is barren and I have reached such extreme old age?’ |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan |
|---|---|
Yusuf Ali |
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" |
Saheeh International |
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " |
Shakir |
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. |
Daryabadi |
Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught. |
Wahiduddin Khan |
He said, ‘It will be so! Your Lord says, ‘‘It is easy for Me for I created you when you were nothing before.”’ |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟﯠ
Transliteration |
qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb." |
Saheeh International |
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound." |
Shakir |
He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health. |
Daryabadi |
He said: my Lord appoint for me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three nights, while sound. |
Wahiduddin Khan |
He said, ‘My Lord, grant me a sign!’ He said, ‘Your sign will be that you will not speak to anyone for three successive days and nights, although sound in body.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫﯬ
Transliteration |
fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. |
Saheeh International |
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. |
Shakir |
So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening. |
Daryabadi |
Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening. |
Wahiduddin Khan |
Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ ﭖ ﭗ ﭘﭙ
Transliteration |
ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth, |
Saheeh International |
[Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy |
Shakir |
O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child |
Daryabadi |
O Yahya! se hold fast the book. And We vouchsafed unto him wisdom, while yet a child. |
Wahiduddin Khan |
To John We said, ‘Hold fast the Book,’ and while he was still a child, We bestowed upon him wisdom, |
|
|
|
|
|
|
ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, |
Saheeh International |
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah |
Shakir |
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil), |
Daryabadi |
And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing. |
Wahiduddin Khan |
and tenderness [of heart] and purity. He was pious, |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. |
Saheeh International |
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. |
Shakir |
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. |
Daryabadi |
And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel. |
Wahiduddin Khan |
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient. |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! |
Saheeh International |
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. |
Shakir |
And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life |
Daryabadi |
And Peace be unto him the day he was born and the day he dieth and the day he will be raised up alive. |
Wahiduddin Khan |
Peace be on him on the day of his birth, and on the day of his death, and peace will be on him on the day he is raised up to life again. |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ
Transliteration |
waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. |
Saheeh International |
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. |
Shakir |
And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place; |
Daryabadi |
And mention thou in the Book Maryam, what time the retired from her people to a place eastward. |
Wahiduddin Khan |
Recount in the Book how Mary withdrew from her people to an eastern place |
|
|
|
|
|
|
ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. |
Saheeh International |
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man. |
Shakir |
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man. |
Daryabadi |
Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound. |
Wahiduddin Khan |
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being. |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |
Saheeh International |
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." |
Shakir |
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil). |
Daryabadi |
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing. |
Wahiduddin Khan |
When she saw him, she said, ‘I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. |
Saheeh International |
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." |
Shakir |
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. |
Daryabadi |
He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure. |
Wahiduddin Khan |
‘I am only the messenger of your Lord,’ he replied. ‘I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" |
Saheeh International |
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" |
Shakir |
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste? |
Daryabadi |
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot? |
Wahiduddin Khan |
She said, ‘How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?’ |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ ﯘ ﯙ ﯚﯛ
Transliteration |
qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed." |
Saheeh International |
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' " |
Shakir |
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed. |
Daryabadi |
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed. |
Wahiduddin Khan |
[The angel] replied, ‘So shall it be; your Lord says, “This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.”’ |
|
|
|
|
|
|
ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡﯢ
Transliteration |
fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
So she conceived him, and she retired with him to a remote place. |
Saheeh International |
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. |
Shakir |
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place. |
Daryabadi |
hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off. |
Wahiduddin Khan |
So she conceived him and withdrew with him to a distant place. |
|
|
|
|
|
|
ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯﯰ
Transliteration |
faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!" |
Saheeh International |
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." |
Shakir |
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! |
Daryabadi |
Then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! |
Wahiduddin Khan |
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, ‘Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!’ |
|
|
|
|
|
|
ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; |
Saheeh International |
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. |
Shakir |
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you; |
Daryabadi |
Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet. |
Wahiduddin Khan |
But a voice called out to her from below, ‘Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet, |
|
|
|
|
|
|
ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃﰄ
Transliteration |
wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee. |
Saheeh International |
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. |
Shakir |
And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates: |
Daryabadi |
And shake toward thee the trunk of the palm-tree it shall drop on thee dates fresh and ripe. |
Wahiduddin Khan |
and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you. |
