Transliteration

alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan

Yusuf Ali

Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:

Saheeh International

[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.

Shakir

(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.

Daryabadi

All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness.

Wahiduddin Khan

Praise be to God who has sent down to His servant—the Book, which is free from any ambiguity

Transliteration

qayyiman liyunthira basan shadeedan min ladunhu wayubashshira almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan

Yusuf Ali

(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,

Saheeh International

[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward

Shakir

Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,

Daryabadi

Straightforward, that it may warn of a severe violence from before Him, and bring glad tidings to the believers who work righteous works that theirs shall be a goodly hire.

Wahiduddin Khan

and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense,

Transliteration

makitheena feehi abadan

Yusuf Ali

Wherein they shall remain for ever:

Saheeh International

In which they will remain forever

Shakir

Staying in it for ever;

Daryabadi

They will abide therein for ever.

Wahiduddin Khan

wherein they will remain [in a state of bliss] forever.

ﯿ

Transliteration

wayunthira allatheena qaloo ittakhatha allahu waladan

Yusuf Ali

Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":

Saheeh International

And to warn those who say, "Allah has taken a son."

Shakir

And warn those who say: Allah has taken a son.

Daryabadi

And that it may warn those who say: God hath taken a son.

Wahiduddin Khan

And to warn those who say, ‘God has taken to Himself a son.’

Transliteration

ma lahum bihi min AAilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban

Yusuf Ali

No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!

Saheeh International

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.

Shakir

They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.

Daryabadi

No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie.

Wahiduddin Khan

They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods!

Transliteration

falaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan

Yusuf Ali

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

Saheeh International

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

Shakir

Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.

Daryabadi

Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.

Wahiduddin Khan

Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.

Transliteration

inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan

Yusuf Ali

That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.

Saheeh International

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.

Shakir

Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.

Daryabadi

Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work.

Wahiduddin Khan

We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,

ﭿ

Transliteration

wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan

Yusuf Ali

Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).

Saheeh International

And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.

Shakir

And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.

Daryabadi

And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare.

Wahiduddin Khan

but We shall reduce all this to barren waste.

Transliteration

am hasibta anna ashaba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban

Yusuf Ali

Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?

Saheeh International

Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?

Shakir

Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?

Daryabadi

Deemest thou that the people of the cave and the inscription were of Our signs a wonder?

Wahiduddin Khan

Do you think that the Men of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?

Transliteration

ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan

Yusuf Ali

Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"

Saheeh International

[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."

Shakir

When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.

Daryabadi

Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course.

Wahiduddin Khan

When the young men sought refuge in the cave, they said, ‘Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair.’

Transliteration

fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan

Yusuf Ali

Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):

Saheeh International

So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.

Shakir

So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.

Daryabadi

Wherefore We put a covering over their ears in the cave for a number of years.

Wahiduddin Khan

Then We caused them to fall into a deep sleep for many years inside the cave.

Transliteration

thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan

Yusuf Ali

Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!

Saheeh International

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.

Shakir

Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.

Daryabadi

Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.

Wahiduddin Khan

Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.

Transliteration

nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan

Yusuf Ali

We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:

Saheeh International

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Shakir

We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Daryabadi

We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Wahiduddin Khan

We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.

Transliteration

warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan

Yusuf Ali

We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!

Saheeh International

And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.

Shakir

And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.

Daryabadi

And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination.

Wahiduddin Khan

We strengthened their hearts, when they rose up and declared, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do.

ﯿ

Transliteration

haolai qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla yatoona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala allahi kathiban

Yusuf Ali

"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?

Saheeh International

These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"

Shakir

These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?

Daryabadi

These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie?

Wahiduddin Khan

These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God?