|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦﭧ
Transliteration |
subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru |
|---|---|
Yusuf Ali |
Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things). |
Saheeh International |
Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing. |
Shakir |
Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing. |
Daryabadi |
Hallowed be He Who translated His bondman in a night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque, the environs whereof We have blest, that We might shew him of Our signs; verily He! He is the Hearer, the Beholder. |
Wahiduddin Khan |
Holy is He who took His servant by night from the sacred place of worship [at Makkah] to the remote house of worship [at Jerusalem]—the precincts of which We have blessed, so that We might show him some of Our signs. Surely, it is He who is All Hearing, and All Seeing. |
|
|
|
|
|
|
ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." |
Saheeh International |
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, |
Shakir |
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me; |
Daryabadi |
And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee. |
Wahiduddin Khan |
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, ‘Do not take anyone besides Me as a guardian, |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful. |
Saheeh International |
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant. |
Shakir |
The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant. |
Daryabadi |
O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful. |
Wahiduddin Khan |
you who are the descendants of those whom We carried in the Ark with Noah. He was a truly thankful servant.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)! |
Saheeh International |
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness. |
Shakir |
And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence. |
Daryabadi |
And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height. |
Wahiduddin Khan |
We forewarned the Children of Israel in the Scripture, ‘Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
faitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled. |
Saheeh International |
So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled. |
Shakir |
So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished. |
Daryabadi |
Then when the promise for the first of the two came, We raised against you bondmen of Ours endued with exceeding violence, so they entered the dwellings; and it was a promise fulfilled. |
Wahiduddin Khan |
When the time of the first of these warnings came, We sent against you servants of Ours, of great might, who ravaged your homes. So the warning was fulfilled, |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power. |
Saheeh International |
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower |
Shakir |
Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band. |
Daryabadi |
Thereafter We gave you a return of victory over them, and We supported you with riches and children, and We made you a numerous concourse. |
Wahiduddin Khan |
and after a time We allowed you to prevail over them once again and aided you with wealth and offspring and made you greater in number. |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯ ﮰﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
in ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power. |
Saheeh International |
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. |
Shakir |
If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction. |
Daryabadi |
If ye will do well ye will do well for yourselves, and if ye will do evil it will be against the same. Then when the promise of the second came, We raised up a people that they may disgrace your faces and may enter the Mosque even as they entered it the first time, and that they may destroy with utter destruction whatsoever may fall under their power. |
Wahiduddin Khan |
[We said], ‘If you persevere in doing good, you will be doing good to yourselves; but if you do evil, it will go against you.’ When the time of the second warning came, [We roused against you others] to disgrace you utterly and to enter the place of worship as they had entered it before, utterly destroying all that they laid their hands on. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ ﭖ ﭗ ﭘﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
AAasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith). |
Saheeh International |
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." |
Shakir |
It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers. |
Daryabadi |
Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison. |
Wahiduddin Khan |
We said, ‘Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward; |
Saheeh International |
Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward. |
Shakir |
Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward. |
Daryabadi |
Verily this Qur'an guideth unto that path which its sraightest and beareth glad tidings to the believers who work righteous deeds that for them shall be a hire great. |
Wahiduddin Khan |
Surely, this Quran guides to the most upright way and gives good news to the believers who do good deeds, so that they will have a great reward |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ
Transliteration |
waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman |
|---|---|
Yusuf Ali |
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed). |
Saheeh International |
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment. |
Shakir |
And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement. |
Daryabadi |
And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive. |
Wahiduddin Khan |
and warns those who deny the life to come with grievous punishment. |
|
|
|
|
|
|
ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
wayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan |
|---|---|
Yusuf Ali |
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds). |
Saheeh International |
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty. |
Shakir |
And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty. |
Daryabadi |
And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty. |
Wahiduddin Khan |
Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty. |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
wajaAAalna allayla waalnnahara ayatayni famahawna ayata allayli wajaAAalna ayata alnnahari mubsiratan litabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba wakulla shayin fassalnahu tafseelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail. |
Saheeh International |
And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail. |
Shakir |
And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness. |
Daryabadi |
And We have appointed the night and the day as two signs; then We blurred the sign of the night and made the sign of the day illuminating that ye may seek grace from Your Lord, and that ye may know the number of the years and the reckoning; and everything We have detailed in full details. |
Wahiduddin Khan |
We have made the night and the day as two signs. We blotted out the sign of night and made the sign of the day illuminating, so that you may seek the bounty of your Lord and learn to compute the seasons and the years. We have set everything forth in detail. |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
wakulla insanin alzamnahu tairahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open. |
Saheeh International |
And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open. |
Shakir |
And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open: |
Daryabadi |
And every man: We have fastened his action round his neck, and We shall bring forth unto him on the Day of Judgment a book proffered him open. |
Wahiduddin Khan |
We have tied the fate of every man about his neck; and We shall produce a book for him on Resurrection Day that he will find spread open. |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee." |
Saheeh International |
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant." |
Shakir |
Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day. |
Daryabadi |
Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner. |
Wahiduddin Khan |
It will say, ‘Read your record, today there will be none but yourself to call you to account!’ |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning). |
Saheeh International |
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger. |
Shakir |
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise an apostle. |
Daryabadi |
Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle. |
Wahiduddin Khan |
Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them. |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼﯽ
Transliteration |
waitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly. |
Saheeh International |
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction. |
Shakir |
And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction. |
Daryabadi |
And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with Utter annihilation. |
Wahiduddin Khan |
When We decide to destroy a town, We command the affluent section of its people, but they transgress therein; thus the word [sentence of punishment] is justified, then We destroy the town utterly. |
|
|
|
|
|
|
ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋﰌ
Transliteration |
wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants. |
Saheeh International |
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing. |
Shakir |
And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults. |
Daryabadi |
How many a generation have We destroyed after Nuh; and sufficeth for the offences of His bondmen thy Lord as the Aware, the Beholder. |
Wahiduddin Khan |
How many generations have We destroyed since Noah’s time. Your Lord is well aware of the sins of His servants and observes them all. |
