|
|
|
|
|
|
ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
ata amru allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him! |
Saheeh International |
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him. |
Shakir |
Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him). |
Daryabadi |
The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate. |
Wahiduddin Khan |
The decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him. |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
yunazzilu almalaikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni |
|---|---|
Yusuf Ali |
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me." |
Saheeh International |
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." |
Shakir |
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me. |
Daryabadi |
He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me. |
Wahiduddin Khan |
He sends down the angels with revelations by His command to whoever of His servants He pleases, saying, ‘Warn mankind that there is no god save Me, so fear Me.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him! |
Saheeh International |
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him. |
Shakir |
He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him). |
Daryabadi |
He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate. |
Wahiduddin Khan |
He created the heavens and the earth for a true purpose. He is exalted above anything they associate with Him. |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
khalaqa alinsana min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer! |
Saheeh International |
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary. |
Shakir |
He created man from a small seed and lo! he is an open contender. |
Daryabadi |
He hath created man from a drop, and Lo! he is a disputer open. |
Wahiduddin Khan |
He created man out of a [mere] drop of sperm: yet he shows himself to be openly contentious! |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡﯢ
Transliteration |
waalanAAama khalaqaha lakum feeha difon wamanafiAAu waminha takuloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat. |
Saheeh International |
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat. |
Shakir |
And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat. |
Daryabadi |
And the cattle! He hath created them. For you in them there is warmth and other profits and of them ye eat. |
Wahiduddin Khan |
He has created cattle for you: from them you derive food and clothing and numerous other benefits; |
|
|
|
|
|
|
ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning. |
Saheeh International |
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture]. |
Shakir |
And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture). |
Daryabadi |
And for you there is beauty in them as ye drive them at eventide and as ye drive them out to pasture. |
Wahiduddin Khan |
how pleasant they look when you bring them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, |
Saheeh International |
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. |
Shakir |
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful. |
Daryabadi |
And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful. |
Wahiduddin Khan |
They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship—surely, your Lord is compassionate and merciful— |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪﭫ
Transliteration |
waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge. |
Saheeh International |
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know. |
Shakir |
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know. |
Daryabadi |
And He hath created horses and mules and asses that ye may ride there on, and as an adornment; and He createth that which ye know not. |
Wahiduddin Khan |
He has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge. |
|
|
|
|
|
|
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶﭷ
Transliteration |
waAAala allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you. |
Saheeh International |
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all. |
Shakir |
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright. |
Daryabadi |
And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all. |
Wahiduddin Khan |
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all. |
|
|
|
|
|
|
ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅﮆ
Transliteration |
huwa allathee anzala mina alssamai maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle. |
Saheeh International |
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals]. |
Shakir |
He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture. |
Daryabadi |
He it is who sendeth down from the heaven water for you, wherefrom is drinking and wherefrom are trees whereas ye pasture your herds. |
Wahiduddin Khan |
It is He who sends down water from the sky. From it you drink and with it trees grow on which you pasture your cattle. |
|
|
|
|
|
|
ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ
Transliteration |
yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waalaAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought. |
Saheeh International |
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. |
Shakir |
He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect. |
Daryabadi |
He groweth for you thereby the corn and olives and date- palms and grapes and all kinds of fruit. Verily therein is a sign for a people who ponder. |
Wahiduddin Khan |
And with it He grows for you corn, and the olive and the date-palm and the grape, and all kinds of fruits. Surely, in that is a sign for a people who reflect. |
|
|
|
|
|
|
ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩﮪ
Transliteration |
wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun biamrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise. |
Saheeh International |
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. |
Shakir |
And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder; |
Daryabadi |
And He hath subiected for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are subjected by His command. Verily therein are signs for a people who understand. |
Wahiduddin Khan |
He has made the night and the day and the sun and the moon subservient to you; and all the stars are subservient to His command. Surely in this there are signs for men of understanding. |
|
|
|
|
|
|
ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude). |
Saheeh International |
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember. |
Shakir |
And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful. |
Daryabadi |
And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition. |
Wahiduddin Khan |
On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed. |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯﯰ
Transliteration |
wahuwa allathee sakhkhara albahra litakuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful. |
Saheeh International |
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. |
Shakir |
And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks. |
Daryabadi |
And He it is who hath subjected the sea that ye may eat thereout flesh fresh and bring forth therefrom ornaments that ye wear. And thou beholdest ships ploughing therein, and it is in order that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks. |
Wahiduddin Khan |
It is He who subjected to you the sea, so that you may eat its fresh seafood and bring forth from it ornaments to wear. You see the ships cleaving through it. All this, so that you may seek His bounty and feel grateful. |
