|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. |
Saheeh International |
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an. |
Shakir |
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear. |
Daryabadi |
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book, and a Qur'an luminous. |
Wahiduddin Khan |
Alif Lam Ra. These are the verses of a clear Book, the Quran. |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. |
Saheeh International |
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. |
Shakir |
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims. |
Daryabadi |
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims. |
Wahiduddin Khan |
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God, |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). |
Saheeh International |
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. |
Shakir |
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know. |
Daryabadi |
Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know. |
Wahiduddin Khan |
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth]. |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
Saheeh International |
And We did not destroy any city but that for it was a known decree. |
Shakir |
And never did We destroy a town but it had a term made known. |
Daryabadi |
And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known. |
Wahiduddin Khan |
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued; |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹﭺ
Transliteration |
ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
Saheeh International |
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. |
Shakir |
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
Daryabadi |
No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind. |
Wahiduddin Khan |
no people can forestall their doom, nor can they delay it. |
|
|
|
|
|
|
ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun |
|---|---|
Yusuf Ali |
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! |
Saheeh International |
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. |
Shakir |
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: |
Daryabadi |
And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed. |
Wahiduddin Khan |
They say, ‘You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed. |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" |
Saheeh International |
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" |
Shakir |
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones? |
Daryabadi |
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers! |
Wahiduddin Khan |
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?’ |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕﮖ
Transliteration |
ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena |
|---|---|
Yusuf Ali |
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |
Saheeh International |
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. |
Shakir |
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. |
Daryabadi |
We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited. |
Wahiduddin Khan |
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved. |
|
|
|
|
|
|
ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). |
Saheeh International |
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian. |
Shakir |
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian. |
Daryabadi |
Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof. |
Wahiduddin Khan |
It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it. |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: |
Saheeh International |
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. |
Shakir |
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore. |
Daryabadi |
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients. |
Wahiduddin Khan |
We sent messengers before you to the previous peoples, |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But never came a messenger to them but they mocked him. |
Saheeh International |
And no messenger would come to them except that they ridiculed him. |
Shakir |
And there never came an apostle to them but they mocked him. |
Daryabadi |
And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock. |
Wahiduddin Khan |
but there was never a messenger who came to them but they mocked him: |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - |
Saheeh International |
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals. |
Shakir |
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty; |
Daryabadi |
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits. |
Wahiduddin Khan |
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful. |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
la yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. |
Saheeh International |
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. |
Shakir |
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed. |
Daryabadi |
They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth. |
Wahiduddin Khan |
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples, |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, |
Saheeh International |
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, |
Shakir |
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while, |
Daryabadi |
And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto. |
Wahiduddin Khan |
and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it, |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ
Transliteration |
laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." |
Saheeh International |
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." |
Shakir |
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
Daryabadi |
They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted. |
Wahiduddin Khan |
they would still say, ‘Our eyes have been dazzled. We are bewitched.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; |
Saheeh International |
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. |
Shakir |
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders. |
Daryabadi |
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders |
Wahiduddin Khan |
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders, |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: |
Saheeh International |
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah] |
Shakir |
And We guard it against every accursed Shaitan, |
Daryabadi |
And We have guarded it from every Satan damned. |
Wahiduddin Khan |
and We have guarded it from every accursed devil: |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). |
Saheeh International |
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. |
Shakir |
But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame. |
Daryabadi |
Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming. |
Wahiduddin Khan |
but if anyone eavesdrops, he is pursued by a bright flaming fire. |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. |
Saheeh International |
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. |
Shakir |
And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing. |
Daryabadi |
And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed. |
Wahiduddin Khan |
We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion. |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
wajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. |
Saheeh International |
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. |
Shakir |
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers. |
Daryabadi |
And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers. |
Wahiduddin Khan |
We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide. |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆﮇ
Transliteration |
wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. |
Saheeh International |
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure. |
Shakir |
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure. |
Daryabadi |
And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure known |
Wahiduddin Khan |
There is not a thing but its storehouses are with Us. But We only send down each thing in an appropriate measure: |
|
|
|
|
|
|
ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. |
Saheeh International |
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. |
Shakir |
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up. |
Daryabadi |
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers. |
Wahiduddin Khan |
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves. |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚﮛ
Transliteration |
wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |
Saheeh International |
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. |
Shakir |
And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs. |
Daryabadi |
And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors. |
Wahiduddin Khan |
Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things. |
|
|
|
|
|
|
ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena |
|---|---|
Yusuf Ali |
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. |
Saheeh International |
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. |
Shakir |
And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later. |
Daryabadi |
And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter. |
Wahiduddin Khan |
We know those who lived before you and those who will come after you. |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. |
Saheeh International |
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. |
Shakir |
And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing. |
Daryabadi |
And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing. |
Wahiduddin Khan |
It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing. |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; |
Saheeh International |
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. |
Shakir |
And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape. |
Daryabadi |
And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded. |
Wahiduddin Khan |
We created man out of dry clay, from moulded mud, |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. |
Saheeh International |
And the jinn We created before from scorching fire. |
Shakir |
And the jinn We created before, of intensely hot fire. |
Daryabadi |
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind. |
Wahiduddin Khan |
and the jinn We had created before from flaming fire. |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; |
Saheeh International |
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. |
Shakir |
And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape. |
Daryabadi |
And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded. |
Wahiduddin Khan |
Your Lord said to the angels, ‘I am about to bring into being a man wrought from mud. |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." |
Saheeh International |
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." |
Shakir |
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. |
Daryabadi |
Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate. |
Wahiduddin Khan |
When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him,’ |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
So the angels prostrated themselves, all of them together: |
Saheeh International |
So the angels prostrated - all of them entirely, |
Shakir |
So the angels made obeisance, all of them together, |
Daryabadi |
So the angels prostrated themselves, all of them together. |
Wahiduddin Khan |
then the angels all prostrated themselves together. |
|
|
|
|
|
|
ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁﰂ
Transliteration |
illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. |
Saheeh International |
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated. |
Shakir |
But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance. |
Daryabadi |
But Iblis did not; he refused to be with the prostrates. |
Wahiduddin Khan |
But Satan did not; he refused to join those who prostrated themselves. |
