Transliteration

aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin

Yusuf Ali

A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.

Saheeh International

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.

Shakir

Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.

Daryabadi

Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book, and a Qur'an luminous.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Ra. These are the verses of a clear Book, the Quran.

Transliteration

rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena

Yusuf Ali

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

Saheeh International

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Shakir

Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.

Daryabadi

Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.

Wahiduddin Khan

A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,

Transliteration

tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona

Yusuf Ali

Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).

Saheeh International

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.

Shakir

Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.

Daryabadi

Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know.

Wahiduddin Khan

so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth].

Transliteration

wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun

Yusuf Ali

Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

Saheeh International

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

Shakir

And never did We destroy a town but it had a term made known.

Daryabadi

And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.

Wahiduddin Khan

We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;

Transliteration

ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona

Yusuf Ali

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

Saheeh International

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.

Shakir

No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

Daryabadi

No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind.

Wahiduddin Khan

no people can forestall their doom, nor can they delay it.

ﭿ

Transliteration

waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun

Yusuf Ali

They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

Saheeh International

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

Shakir

And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:

Daryabadi

And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed.

Wahiduddin Khan

They say, ‘You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed.

Transliteration

law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena

Yusuf Ali

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"

Saheeh International

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

Shakir

Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?

Daryabadi

Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!

Wahiduddin Khan

Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?’

Transliteration

ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena

Yusuf Ali

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

Saheeh International

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

Shakir

We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.

Daryabadi

We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.

Wahiduddin Khan

But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.

Transliteration

inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona

Yusuf Ali

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

Saheeh International

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.

Shakir

Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.

Daryabadi

Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof.

Wahiduddin Khan

It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it.

Transliteration

walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena

Yusuf Ali

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:

Saheeh International

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

Shakir

And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.

Daryabadi

And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.

Wahiduddin Khan

We sent messengers before you to the previous peoples,

Transliteration

wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona

Yusuf Ali

But never came a messenger to them but they mocked him.

Saheeh International

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

Shakir

And there never came an apostle to them but they mocked him.

Daryabadi

And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock.

Wahiduddin Khan

but there was never a messenger who came to them but they mocked him:

Transliteration

kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena

Yusuf Ali

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -

Saheeh International

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.

Shakir

Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;

Daryabadi

Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.

Wahiduddin Khan

thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.

Transliteration

la yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena

Yusuf Ali

That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.

Saheeh International

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

Shakir

They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.

Daryabadi

They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth.

Wahiduddin Khan

They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples,

Transliteration

walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona

Yusuf Ali

Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,

Saheeh International

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

Shakir

And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,

Daryabadi

And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto.

Wahiduddin Khan

and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it,

Transliteration

laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona

Yusuf Ali

They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."

Saheeh International

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

Shakir

They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.

Daryabadi

They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.

Wahiduddin Khan

they would still say, ‘Our eyes have been dazzled. We are bewitched.’

Transliteration

walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena

Yusuf Ali

It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;

Saheeh International

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

Shakir

And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.

Daryabadi

And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders

Wahiduddin Khan

We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders,

Transliteration

wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin

Yusuf Ali

And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:

Saheeh International

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

Shakir

And We guard it against every accursed Shaitan,

Daryabadi

And We have guarded it from every Satan damned.

Wahiduddin Khan

and We have guarded it from every accursed devil:

Transliteration

illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun

Yusuf Ali

But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).

Saheeh International

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

Shakir

But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.

Daryabadi

Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming.

Wahiduddin Khan

but if anyone eavesdrops, he is pursued by a bright flaming fire.

Transliteration

waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin

Yusuf Ali

And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.

Saheeh International

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.

Shakir

And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.

Daryabadi

And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed.

Wahiduddin Khan

We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion.

Transliteration

wajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena

Yusuf Ali

And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.

Saheeh International

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.

Shakir

And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.

Daryabadi

And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers.

Wahiduddin Khan

We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide.

ﭿ

Transliteration

wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin

Yusuf Ali

And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.

Saheeh International

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.

Shakir

And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.

Daryabadi

And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure known

Wahiduddin Khan

There is not a thing but its storehouses are with Us. But We only send down each thing in an appropriate measure:

Transliteration

waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena

Yusuf Ali

And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

Saheeh International

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

Shakir

And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.

Daryabadi

And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers.

Wahiduddin Khan

We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves.

Transliteration

wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona

Yusuf Ali

And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).

Saheeh International

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.

Shakir

And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.

Daryabadi

And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things.

Transliteration

walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena

Yusuf Ali

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.

Saheeh International

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].

Shakir

And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.

Daryabadi

And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter.

Wahiduddin Khan

We know those who lived before you and those who will come after you.

Transliteration

wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun

Yusuf Ali

Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.

Saheeh International

And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.

Shakir

And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.

Daryabadi

And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing.

Wahiduddin Khan

It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing.

Transliteration

walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin

Yusuf Ali

We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;

Saheeh International

And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.

Shakir

And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.

Daryabadi

And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded.

Wahiduddin Khan

We created man out of dry clay, from moulded mud,

Transliteration

waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi

Yusuf Ali

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

Saheeh International

And the jinn We created before from scorching fire.

Shakir

And the jinn We created before, of intensely hot fire.

Daryabadi

And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.

Wahiduddin Khan

and the jinn We had created before from flaming fire.

Transliteration

waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin

Yusuf Ali

Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;

Saheeh International

And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.

Shakir

And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.

Daryabadi

And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded.

Wahiduddin Khan

Your Lord said to the angels, ‘I am about to bring into being a man wrought from mud.

Transliteration

faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

Yusuf Ali

"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."

Saheeh International

And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."

Shakir

So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.

Daryabadi

Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate.

Wahiduddin Khan

When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him,’

Transliteration

fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona

Yusuf Ali

So the angels prostrated themselves, all of them together:

Saheeh International

So the angels prostrated - all of them entirely,

Shakir

So the angels made obeisance, all of them together,

Daryabadi

So the angels prostrated themselves, all of them together.

Wahiduddin Khan

then the angels all prostrated themselves together.

ﯿ

Transliteration

illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena

Yusuf Ali

Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.

Saheeh International

Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.

Shakir

But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.

Daryabadi

But Iblis did not; he refused to be with the prostrates.

Wahiduddin Khan

But Satan did not; he refused to join those who prostrated themselves.