Transliteration

aliflamra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori biithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi

Yusuf Ali

A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-

Saheeh International

Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy -

Shakir

Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One,

Daryabadi

Alif. Lam. Ra. This is a Book which We have sent down unto thee, that thou mayest bring the mankind forth from the darknesses unto the light, by the command of their Lord: unto the path of the Mighty, the Praiseworthy.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Ra. We have revealed to you this Book so that, by their Lord’s command, you may lead men from darkness to the light: to the path of the Mighty, the Praiseworthy One,

ﭿ

Transliteration

allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin

Yusuf Ali

Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-

Saheeh International

Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment

Shakir

(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,

Daryabadi

Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment severe

Wahiduddin Khan

to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished!

Transliteration

allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin

Yusuf Ali

Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.

Saheeh International

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.

Shakir

(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error.

Daryabadi

Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off.

Wahiduddin Khan

Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray.

Transliteration

wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Yusuf Ali

We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.

Saheeh International

And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise.

Shakir

And We did not send any apostle but with the language of his people, so that he might explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise.

Daryabadi

And We sent not an apostle but with the speech of his people that he might expound unto them. Then Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And He is the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

Each messenger We have sent has spoken in the language of his own people, so that he might make the message clear to them. But God lets go astray whom He will and guides whom He pleases. He is the Almighty, the All Wise.

Transliteration

walaqad arsalna moosa biayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum biayyami allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

Yusuf Ali

We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.

Saheeh International

And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one.

Daryabadi

And assuredly We sent Musa with our signs saying: bring thy people forth from the darknesses unto the light, and remind them of the annals of Allah. Verily therein are signs for everyone patient, and thankful.

Wahiduddin Khan

We sent Moses with Our signs, saying, ‘Lead your people out of the darkness into the light, and remind them of God’s Days. In that there are signs for every patient, grateful person.’

Transliteration

waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata allahi AAalaykum ith anjakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

Yusuf Ali

Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord."

Saheeh International

And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

Shakir

And when Musa said to his people: Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women; and in this there was a great trial from your Lord.

Daryabadi

And recall what time Musa said unto his people: remember the favour of Allah upon you when He delivered you from the house of Fir'awn who were imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live, and therein was from your Lord a trial terrible.

Wahiduddin Khan

Moses said to his people, ‘Remember God’s goodness to you when He delivered you from Pharaoh’s people who were treating you cruelly, putting your sons to death and sparing only your daughters. Surely that was a great trial from your Lord.

Transliteration

waith taaththana rabbukum lain shakartum laazeedannakum walain kafartum inna AAathabee lashadeedun

Yusuf Ali

And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."

Saheeh International

And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.' "

Shakir

And when your Lord made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.

Daryabadi

And what time your Lord proclaimed: if ye give thanks, surely I will increase you, and if ye disbelieve, verily My torment severe.

Wahiduddin Khan

Remember also the time when your Lord declared, “If you are grateful, I will surely bestow more favours on you; but if you are ungrateful, then know that My punishment is severe indeed.”’

ﭿ

Transliteration

waqala moosa in takfuroo antum waman fee alardi jameeAAan fainna allaha laghaniyyun hameedun

Yusuf Ali

And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.

Saheeh International

And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."

Shakir

And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;

Daryabadi

And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting.

Wahiduddin Khan

Moses said, ‘Even if you should deny the truth, and all who dwell on earth together, God is self-sufficient, praiseworthy.’

Transliteration

alam yatikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa allahu jaathum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wainna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun

Yusuf Ali

Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."

Saheeh International

Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

Shakir

Has not the account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their apostles come to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in serious doubt as to that to which you invite us.

Daryabadi

Hath not the tidings come to you of those before you: the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud and those after them! None knoweth them save Allah. There came unto them their apostles with the evidences, but they put their hands to their mouths, and said: verily we disbelieve in that where- with ye have been sent, and verily regarding that to which ye call Us We are in doubt disquieting.

Wahiduddin Khan

Has not news come to you concerning those who preceded you, such as Noah’s people, and the ‘Ad and Thamud, as well as those who came after them? Only God knows who they were. The messengers came to them with clear signs, but they put their hands to their mouths saying, ‘We deny the message you have been sent with. We have grave doubts about what you are inviting us to do.’

Transliteration

qalat rusuluhum afee allahi shakkun fatiri alssamawati waalardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayuakhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fatoona bisultanin mubeenin

Yusuf Ali

Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."

Saheeh International

Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority."

Shakir

Their apostles said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority.

Daryabadi

Their apostles said: is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He calleth you that he may forgive you of your sins and retain you till a term fixed. They said: ye are but like us; ye mean to turn us aside from that which our fathers have been worshipping; so bring us a warranty manifest.

Wahiduddin Khan

Their messengers said, ‘Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you some of your offences and to reprieve you for a specific period.’ They said, ‘You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority.’