Transliteration

aliflammeemra tilka ayatu alkitabi waallathee onzila ilayka min rabbika alhaqqu walakinna akthara alnnasi la yuminoona

Yusuf Ali

A. L. M. R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.

Saheeh International

Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe.

Shakir

Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.

Daryabadi

Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. And that which is sent down unto thee from thy Lord is the truth, but most of the people believe not.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book. What is sent down to you from your Lord is the truth, yet most men do not believe in it.

ﭿ

Transliteration

allahu allathee rafaAAa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAala alAAarshi wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman yudabbiru alamra yufassilu alayati laAAallakum biliqai rabbikum tooqinoona

Yusuf Ali

Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.

Saheeh International

It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.

Shakir

Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in power and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues its course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord.

Daryabadi

Allah it is who hath raised the heavens without pillars that ye can see, then He established Himself on the throne, and subjected the sun and the moon, each running unto a period determined. He disposeth the affair, and detaileth the signs, that haply of the meeting with your Lord ye may be convinced.

Wahiduddin Khan

It was God who raised the heavens with no visible supports, and then established Himself on the throne; He has regulated the sun and the moon, so that each will pursue its course for an appointed time; He ordains all things and makes plain His revelations, so that you may be certain of meeting your Lord;

Transliteration

wahuwa allathee madda alarda wajaAAala feeha rawasiya waanharan wamin kulli alththamarati jaAAala feeha zawjayni ithnayni yughshee allayla alnnahara inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

Yusuf Ali

And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider!

Saheeh International

And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Shakir

And He it is Who spread the earth and made in it firm mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He makes the night cover the day; most surely there are signs in this for a people who reflect.

Daryabadi

And He it is who hath stretched forth the earth, and placed therein firm mountains and rivers; and of every fruit he hath placed therein two in pairs. He covereth the night with the day; verily therein are signs for a people who ponder.

Wahiduddin Khan

it was He who spread out the earth and placed upon it mountains and rivers, and fruits of every kind in male and female pairs. He drew the veil of night over the day. In all this, truly, there are signs for people who reflect.

Transliteration

wafee alardi qitaAAun mutajawiratun wajannatun min aAAnabin wazarAAun wanakheelun sinwanun waghayru sinwanin yusqa bimain wahidin wanufaddilu baAAdaha AAala baAAdin fee alokuli inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona

Yusuf Ali

And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!

Saheeh International

And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.

Shakir

And in the earth there are tracts side by side and gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others) having distinct roots-- they are watered with one water, and We make some of them excel others in fruit; most surely there are signs in this for a people who understand.

Daryabadi

And in the earth are regions neighbouring and gardens of vines and cornfields, and palm-trees clustered and single, watered by the same water; yet some We make to excel others in food. Verily therein are signs for a people who reflect.

Wahiduddin Khan

On the earth are diverse tracts, adjoining one another: vineyards and cornfields and groves of palm, the single and the clustered. Their fruits are nourished by the same water; yet We make the taste of some excel that of others. In this also are signs for people who understand.

Transliteration

wain taAAjab faAAajabun qawluhum aitha kunna turaban ainna lafee khalqin jadeedin olaika allatheena kafaroo birabbihim waolaika alaghlalu fee aAAnaqihim waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

Yusuf Ali

If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

Saheeh International

And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

Shakir

And if you would wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.

Daryabadi

And shouldst thou marvel, then marvellous is their saying: when we have become dust, shall we be in a new creation! ' These are they who disbelieved in their Lord; and these! -- the shackles round their necks; and these shall be the fellows of the Fire as abiders therein.

Wahiduddin Khan

If anything can astonish you, you should surely be astonished at their asking, ‘What? When we become dust, shall we be created anew?’ These are the ones who deny their Lord: around their necks there shall be fetters. They are the inheritors of the Fire, and shall abide therein forever.

Transliteration

wayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi

Yusuf Ali

They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.

Saheeh International

They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.

Shakir

And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil).

Daryabadi

And they ask thee to hasten the evil before the good, while examples have already gone forth afore them. And thy Lord is Owner of forgiveness unto mankind despite their wrong-doing; and verily thy Lord is severe in requital

Wahiduddin Khan

They demand that you hasten on the evil rather than the good, although there have been many examples of punishment before them—your Lord is full of forgiveness for mankind, despite their wrongdoings, but He is truly severe in punishment.

Transliteration

wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin

Yusuf Ali

And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.

Saheeh International

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.

Shakir

And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.

Daryabadi

And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth ask, ‘Why has no sign been sent down to him by His Lord?’ But you are only a warner; every people has its guide.

ﭿ

Transliteration

allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin AAindahu bimiqdarin

Yusuf Ali

Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.

Saheeh International

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.

Shakir

Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.

Daryabadi

Allah knoweth that which each female beareth and that which the wombs want and that which they exceed, and with Him everything is in due measure:

Wahiduddin Khan

God knows what every female bears. He knows of every change within the womb. For everything He has a proper measure;

Transliteration

AAalimu alghaybi waalshshahadati alkabeeru almutaAAali

Yusuf Ali

He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.

Saheeh International

[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.

Shakir

The knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.

Daryabadi

Knower of the hidden and the manifest! the Great! the Exalted.

Wahiduddin Khan

He is the knower of the unseen and the visible, the Great, the Most-Exalted.

Transliteration

sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari

Yusuf Ali

It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.

Saheeh International

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.

Shakir

Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.

Daryabadi

Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day.

Wahiduddin Khan

It makes no difference whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about freely in the light of day.

Transliteration

lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri allahi inna allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waitha arada allahu biqawmin sooan fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin

Yusuf Ali

For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.

Saheeh International

For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.

Shakir

For his sake there are angels following one another, before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.

Daryabadi

For him are angels in succession, before him and behind him; they guard him with Allah's command. Verily Allah altereth not that which is with a people until they alter that which is with themselves. And when Allah intendeth evil unto a people there is no turning it back; nor is for them, beside Him, any patron.

Wahiduddin Khan

Each has guardian angels before him and behind him, who watch him at God’s command. God does not change the condition of a people’s lot, unless they change what is in their hearts. But when God decrees punishment for a people, none can ward it off. Besides Him, they have no protector.

Transliteration

huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshio alssahaba alththiqala

Yusuf Ali

It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!

Saheeh International

It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.

Shakir

He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.

Daryabadi

He It is who sheweth the lightning unto you for fear and for desire, and bringeth up the clouds heavy.

Wahiduddin Khan

It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and gathers up the heavy clouds;

ﯿ

Transliteration

wayusabbihu alrraAAdu bihamdihi waalmalaikatu min kheefatihi wayursilu alssawaAAiqa fayuseebu biha man yashao wahum yujadiloona fee allahi wahuwa shadeedu almihali

Yusuf Ali

Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will.. yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)!

Saheeh International

And the thunder exalts [Allah] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault.

Shakir

And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess.

Daryabadi

And the thunder halloweth His praise, and so do the angels in awe of Him; and He sendeth the thunderbolts and smiteth therewith whomsoever He will. And they dispute concerning Allah, and He is strong in prowess.

Wahiduddin Khan

and the thunder glorifies Him with His praise and the angels do so too in awe of Him, and He sends His thunderbolts to strike anyone He pleases, yet they dispute about God, who is inexorable in His power.