|
|
|
|
|
|
ﮢﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
aliflamra tilka ayatu alkitabi almubeenu |
|---|---|
Yusuf Ali |
A. L. R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book. |
Saheeh International |
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book. |
Shakir |
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things) manifest. |
Daryabadi |
Alif. Lam. Ra. These are the verses of a Book luminous. |
Wahiduddin Khan |
Alif Lam Ra. These are verses from the clear Book. |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
inna anzalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom. |
Saheeh International |
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand. |
Shakir |
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand. |
Daryabadi |
Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect. |
Wahiduddin Khan |
We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand. |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ
Transliteration |
nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena |
|---|---|
Yusuf Ali |
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. |
Saheeh International |
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware. |
Shakir |
We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know. |
Daryabadi |
We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones. |
Wahiduddin Khan |
We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came. |
|
|
|
|
|
|
ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
ith qala yoosufu liabeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!" |
Saheeh International |
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me." |
Shakir |
When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me. |
Daryabadi |
Recall what time Yusufj said unto his father:, y father! verily have seen eleven stars and the sun and the moon; I have seen them prostrating themselves unto me. |
Wahiduddin Khan |
When Joseph told his father, ‘My father, I saw eleven stars, and the sun and moon: I saw them prostrate themselves before me,’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
qala ya bunayya la taqsus ruyaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lilinsani AAaduwwun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy! |
Saheeh International |
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy. |
Shakir |
He said: O my son! do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an open enemy to man. |
Daryabadi |
He said: O my son! recount not thine vision unto thy brethren, lest they plot a plot against thee; verily the Satan is unto man an enemy manifest. |
Wahiduddin Khan |
he replied, ‘My son, do not relate your dream to your brothers, lest they plot evil against you—Satan is the sworn enemy of man. |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min taweeli alahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kama atammaha AAala abawayka min qablu ibraheema waishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom." |
Saheeh International |
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise." |
Shakir |
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise. |
Daryabadi |
And Thus will thy Lord choose thee and teach thee of the interpretation of discourses, and will fulfil His favour upon thee and upon the house of Y'aqub even as He fulfilled it upon thy fathers, Ibrahim and Is-haq aforetime; verily thy Lord is Knowing, Wise. |
Wahiduddin Khan |
You shall be chosen by your Lord and He will impart to you some understanding of the inner meaning of events. He will bestow the full measure of His blessings upon you and upon the House of Jacob—even as He formerly bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Truly, your Sustainer is all-knowing and wise!’ |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
laqad kana fee yoosufa waikhwatihi ayatun lilssaileena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth). |
Saheeh International |
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, |
Shakir |
Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers. |
Daryabadi |
Assuredly in Yusuf and his brethren there have been signs for the inquirers. |
Wahiduddin Khan |
Surely, in Joseph and his brothers there are signs for the inquirers. |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)! |
Saheeh International |
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. |
Shakir |
When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error: |
Daryabadi |
Recall what time they said: surely Yusuf and his brother are dearer to our father than we, whereas we are company; verily our father is in error manifest. |
Wahiduddin Khan |
They said [to each other], ‘Surely Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than ourselves, although we are a band. Truly, our father is clearly mistaken. |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!" |
Saheeh International |
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." |
Shakir |
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people. |
Daryabadi |
Slay Yusuf or cast him forth to some land; your father's countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured. |
Wahiduddin Khan |
Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father’s attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
qala qailun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers." |
Saheeh International |
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]." |
Shakir |
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up. |
Daryabadi |
Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing. |
Wahiduddin Khan |
One of them said, ‘Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡﯢ
Transliteration |
qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers? |
Saheeh International |
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? |
Shakir |
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers: |
Daryabadi |
They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers. |
Wahiduddin Khan |
They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers. |
|
|
|
|
|
|
ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wainna lahu lahafithoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him." |
Saheeh International |
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians. |
Shakir |
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well. |
Daryabadi |
Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards. |
Wahiduddin Khan |
Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸﯹ
Transliteration |
qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him." |
Saheeh International |
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." |
Shakir |
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him. |
Daryabadi |
He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him. |
Wahiduddin Khan |
[Jacob] said, ‘It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂﰃ
Transliteration |
qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!" |
Saheeh International |
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." |
Shakir |
They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers. |
Daryabadi |
They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers! |
Wahiduddin Khan |
They said, ‘Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers.’ |
