|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
qul aAAoothu birabbi alfalaqi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn |
Saheeh International |
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak |
Shakir |
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, |
Daryabadi |
Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘I seek refuge in the Lord of the daybreak |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
min sharri ma khalaqa |
|---|---|
Yusuf Ali |
From the mischief of created things; |
Saheeh International |
From the evil of that which He created |
Shakir |
From the evil of what He has created, |
Daryabadi |
From the evil of that which He hath created, |
Wahiduddin Khan |
from the evil of what He has created, |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
wamin sharri ghasiqin itha waqaba |
|---|---|
Yusuf Ali |
From the mischief of Darkness as it overspreads; |
Saheeh International |
And from the evil of darkness when it settles |
Shakir |
And from the evil of the utterly dark night when it comes, |
Daryabadi |
And from the evil of the darken when it cometh, |
Wahiduddin Khan |
from the evil of darkness as it descends, |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ
Transliteration |
wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi |
|---|---|
Yusuf Ali |
From the mischief of those who practise secret arts; |
Saheeh International |
And from the evil of the blowers in knots |
Shakir |
And from the evil of those who blow on knots, |
Daryabadi |
And from the evil of the women blowers upon knots, |
Wahiduddin Khan |
from the evil of those who blow on knots |
|
|
|
|
|
|
ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
wamin sharri hasidin itha hasada |
|---|---|
Yusuf Ali |
And from the mischief of the envious one as he practises envy. |
Saheeh International |
And from the evil of an envier when he envies." |
Shakir |
And from the evil of the envious when he envies |
Daryabadi |
And from the evil of the envier when he envieth. |
Wahiduddin Khan |
and from the evil of the envier when he envies.’ |
