Transliteration

qul aAAoothu birabbi alfalaqi

Yusuf Ali

Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn

Saheeh International

Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak

Shakir

Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,

Daryabadi

Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.

Wahiduddin Khan

Say, ‘I seek refuge in the Lord of the daybreak

Transliteration

min sharri ma khalaqa

Yusuf Ali

From the mischief of created things;

Saheeh International

From the evil of that which He created

Shakir

From the evil of what He has created,

Daryabadi

From the evil of that which He hath created,

Wahiduddin Khan

from the evil of what He has created,

Transliteration

wamin sharri ghasiqin itha waqaba

Yusuf Ali

From the mischief of Darkness as it overspreads;

Saheeh International

And from the evil of darkness when it settles

Shakir

And from the evil of the utterly dark night when it comes,

Daryabadi

And from the evil of the darken when it cometh,

Wahiduddin Khan

from the evil of darkness as it descends,

Transliteration

wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi

Yusuf Ali

From the mischief of those who practise secret arts;

Saheeh International

And from the evil of the blowers in knots

Shakir

And from the evil of those who blow on knots,

Daryabadi

And from the evil of the women blowers upon knots,

Wahiduddin Khan

from the evil of those who blow on knots

ﭿ

Transliteration

wamin sharri hasidin itha hasada

Yusuf Ali

And from the mischief of the envious one as he practises envy.

Saheeh International

And from the evil of an envier when he envies."

Shakir

And from the evil of the envious when he envies

Daryabadi

And from the evil of the envier when he envieth.

Wahiduddin Khan

and from the evil of the envier when he envies.’