|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
qul huwa allahu ahadun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: He is Allah, the One and Only; |
Saheeh International |
Say, "He is Allah, [who is] One, |
Shakir |
Say: He, Allah, is One. |
Daryabadi |
Say thou: He is Allah, the One! |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘He is God, the One, |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
allahu alssamadu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Allah, the Eternal, Absolute; |
Saheeh International |
Allah, the Eternal Refuge. |
Shakir |
Allah is He on Whom all depend. |
Daryabadi |
Allah, the Independent, |
Wahiduddin Khan |
God, the Self-sufficient One. |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜﭝ
Transliteration |
lam yalid walam yooladu |
|---|---|
Yusuf Ali |
He begetteth not, nor is He begotten; |
Saheeh International |
He neither begets nor is born, |
Shakir |
He begets not, nor is He begotten. |
Daryabadi |
He begetteth not, nor Was He begotten. |
Wahiduddin Khan |
He does not give birth, nor was He born, |
|
|
|
|
|
|
ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
walam yakun lahu kufuwan ahadun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And there is none like unto Him. |
Saheeh International |
Nor is there to Him any equivalent." |
Shakir |
And none is like Him. |
Daryabadi |
And there hath never been co-equal with Him anyone. |
Wahiduddin Khan |
and there is nothing like Him.’ |
