Transliteration

qul huwa allahu ahadun

Yusuf Ali

Say: He is Allah, the One and Only;

Saheeh International

Say, "He is Allah, [who is] One,

Shakir

Say: He, Allah, is One.

Daryabadi

Say thou: He is Allah, the One!

Wahiduddin Khan

Say, ‘He is God, the One,

Transliteration

allahu alssamadu

Yusuf Ali

Allah, the Eternal, Absolute;

Saheeh International

Allah, the Eternal Refuge.

Shakir

Allah is He on Whom all depend.

Daryabadi

Allah, the Independent,

Wahiduddin Khan

God, the Self-sufficient One.

Transliteration

lam yalid walam yooladu

Yusuf Ali

He begetteth not, nor is He begotten;

Saheeh International

He neither begets nor is born,

Shakir

He begets not, nor is He begotten.

Daryabadi

He begetteth not, nor Was He begotten.

Wahiduddin Khan

He does not give birth, nor was He born,

Transliteration

walam yakun lahu kufuwan ahadun

Yusuf Ali

And there is none like unto Him.

Saheeh International

Nor is there to Him any equivalent."

Shakir

And none is like Him.

Daryabadi

And there hath never been co-equal with Him anyone.

Wahiduddin Khan

and there is nothing like Him.’