Transliteration

aliflamra kitabun ohkimat ayatuhu thumma fussilat min ladun hakeemin khabeerin

Yusuf Ali

A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):

Saheeh International

Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted.

Shakir

Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:

Daryabadi

Alif. Lam. Ra. A Book this, the verses whereof are guarded, and then detailed, from before the Wise, the Aware.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Ra. [This is] a Book, with verses which are fundamental [in nature], and then expounded in detail by One who is all wise and all aware.

Transliteration

alla taAAbudoo illa allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun

Yusuf Ali

(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:

Saheeh International

[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"

Shakir

That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,

Daryabadi

Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings.

Wahiduddin Khan

[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings.

Transliteration

waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin

Yusuf Ali

"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:

Saheeh International

And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.

Shakir

And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.

Daryabadi

And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day.

Wahiduddin Khan

Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will make generous provision for you for an appointed term and will bestow His grace on all who merit it! But if you turn away, then I fear for you the torment of a dreadful Day:

Transliteration

ila allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Yusuf Ali

'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"

Saheeh International

To Allah is your return, and He is over all things competent."

Shakir

To Allah is your return, and He has power over all things.

Daryabadi

Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.

Wahiduddin Khan

to God you shall all return; and He has power over all things.

ﯿ

Transliteration

ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori

Yusuf Ali

Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.

Saheeh International

Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

Shakir

Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.

Daryabadi

Lo! they fold their breasts that they may hide from Him. Lo! when they cover themselves with their garments, He knoweth that which they conceal and that which they make known. Verily He is the Knower of the secrets of the breasts.

Wahiduddin Khan

See how they cover themselves up to hide [their thoughts] from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they reveal. He knows their innermost thoughts.

Transliteration

wama min dabbatin fee alardi illa AAala allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin

Yusuf Ali

There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.

Saheeh International

And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.

Shakir

And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.

Daryabadi

And there is not a moving creature on the earth but upon Allah is the sustenance thereof, and He knoweth its habitation and its resting-place: everything is in a Book luminous.

Wahiduddin Khan

There is not a living creature on the earth but it is for God to provide its sustenance. He knows its dwelling and its [final] resting place. All this is recorded in a clear book.

ﭿ

Transliteration

wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun

Yusuf Ali

He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"

Saheeh International

And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."

Shakir

And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.

Daryabadi

And He it is who hath created the heavens and the earth in six days -and His throne was upon the water--that he might prove you, as to which of you is excellent in work. And if thou sayest: ye shall verily be raised after death, surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest.

Wahiduddin Khan

Enthroned above the waters, it was He who created the heavens and the earth in six Days [periods], in order to test which of you is best in conduct. If you say, ‘You will [all] be raised up after death,’ those who deny the truth will say, ‘This is just sheer sorcery!’

Transliteration

walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

Yusuf Ali

If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

Saheeh International

And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Shakir

And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.

Daryabadi

And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking.

Wahiduddin Khan

If We defer their punishment till an appointed time, they ask, ‘What is holding it back?’ On the Day when it overtakes them, there will be nothing to avert it from them; and what they used to mock at shall encompass them.

Transliteration

walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun

Yusuf Ali

If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

Saheeh International

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

Shakir

And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.

Daryabadi

And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.

Wahiduddin Khan

When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.

Transliteration

walain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun

Yusuf Ali

But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.

Saheeh International

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -

Shakir

And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;

Daryabadi

And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful.

Wahiduddin Khan

And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, ‘All my ills are gone.’ He becomes exultant and boastful.

Transliteration

illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun waajrun kabeerun

Yusuf Ali

Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.

Saheeh International

Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.

Shakir

Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.

Daryabadi

Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire.

Wahiduddin Khan

Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward.

ﯿ

Transliteration

falaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waallahu AAala kulli shayin wakeelun

Yusuf Ali

Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!

Saheeh International

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.

Shakir

Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.

Daryabadi

So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee.

Wahiduddin Khan

You may [feel the inclination] to leave aside a part of what is revealed to you and you may be distressed because they say, ‘Why has no treasure been sent down to him, why has no angel come with him?’ But you are only to give warning. God is the guardian of all things.