|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
qul ya ayyuha alkafiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: O ye that reject Faith! |
Saheeh International |
Say, "O disbelievers, |
Shakir |
Say: O unbelievers! |
Daryabadi |
Say thou: O ye infidels! |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘You who deny the Truth, |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖ ﭗ ﭘﭙ
Transliteration |
la aAAbudu ma taAAbudoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
I worship not that which ye worship, |
Saheeh International |
I do not worship what you worship. |
Shakir |
I do not serve that which you serve, |
Daryabadi |
I worship not, that which ye worship. |
Wahiduddin Khan |
I do not worship what you worship. |
|
|
|
|
|
|
ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor will ye worship that which I worship. |
Saheeh International |
Nor are you worshippers of what I worship. |
Shakir |
Nor do you serve Him Whom I serve: |
Daryabadi |
Nor are ye the worshippers of that which I worship. |
Wahiduddin Khan |
You do not worship what I worship. |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
wala ana AAabidun ma AAabadtum |
|---|---|
Yusuf Ali |
And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
Saheeh International |
Nor will I be a worshipper of what you worship. |
Shakir |
Nor am I going to serve that which you serve, |
Daryabadi |
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped, |
Wahiduddin Khan |
I will never worship what you worship. |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪﭫ
Transliteration |
wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor will ye worship that which I worship. |
Saheeh International |
Nor will you be worshippers of what I worship. |
Shakir |
Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
Daryabadi |
Nor will ye be worshippers of that which I worship, |
Wahiduddin Khan |
You will never worship what I worship. |
|
|
|
|
|
|
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
lakum deenukum waliya deeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
To you be your Way, and to me mine. |
Saheeh International |
For you is your religion, and for me is my religion." |
Shakir |
You shall have your religion and I shall have my religion. |
Daryabadi |
Yours shall be your requital, and mine shall be my requital. |
Wahiduddin Khan |
You have your religion and I have mine.’ |
