Transliteration

araayta allathee yukaththibu bialddeeni

Yusuf Ali

Seest thou one who denies the Judgment (to come)?

Saheeh International

Have you seen the one who denies the Recompense?

Shakir

Have you considered him who calls the judgment a lie?

Daryabadi

Beholdest thou him who belieth the Requital?

Wahiduddin Khan

Have you seen one who denies the Day of Judgement?

Transliteration

fathalika allathee yaduAAAAu alyateema

Yusuf Ali

Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),

Saheeh International

For that is the one who drives away the orphan

Shakir

That is the one who treats the orphan with harshness,

Daryabadi

It is he who pusheth away the orphan,

Wahiduddin Khan

Who turns away the orphan,

Transliteration

wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Yusuf Ali

And encourages not the feeding of the indigent.

Saheeh International

And does not encourage the feeding of the poor.

Shakir

And does not urge (others) to feed the poor.

Daryabadi

And urgeth not the feeding of the poor,

Wahiduddin Khan

and who does not urge the feeding of the poor?

Transliteration

fawaylun lilmusalleena

Yusuf Ali

So woe to the worshippers

Saheeh International

So woe to those who pray

Shakir

So woe to the praying ones,

Daryabadi

Woe, therefore, Unto such performers of prayer.

Wahiduddin Khan

So woe to those who pray

Transliteration

allatheena hum AAan salatihim sahoona

Yusuf Ali

Who are neglectful of their prayers,

Saheeh International

[But] who are heedless of their prayer -

Shakir

Who are unmindful of their prayers,

Daryabadi

As are of their prayer careless.

Wahiduddin Khan

but whose hearts are not in their prayer.

ﭿ

Transliteration

allatheena hum yuraoona

Yusuf Ali

Those who (want but) to be seen (of men),

Saheeh International

Those who make show [of their deeds]

Shakir

Who do (good) to be seen,

Daryabadi

They who would be seen,

Wahiduddin Khan

Those who do things only to be seen by others.

Transliteration

wayamnaAAoona almaAAoona

Yusuf Ali

But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.

Saheeh International

And withhold [simple] assistance.

Shakir

And withhold the necessaries of life.

Daryabadi

And who withholds even common necessaries.

Wahiduddin Khan

Who are uncharitable even over very small things.