|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
araayta allathee yukaththibu bialddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Seest thou one who denies the Judgment (to come)? |
Saheeh International |
Have you seen the one who denies the Recompense? |
Shakir |
Have you considered him who calls the judgment a lie? |
Daryabadi |
Beholdest thou him who belieth the Requital? |
Wahiduddin Khan |
Have you seen one who denies the Day of Judgement? |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
fathalika allathee yaduAAAAu alyateema |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), |
Saheeh International |
For that is the one who drives away the orphan |
Shakir |
That is the one who treats the orphan with harshness, |
Daryabadi |
It is he who pusheth away the orphan, |
Wahiduddin Khan |
Who turns away the orphan, |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴﭵ
Transliteration |
wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
And encourages not the feeding of the indigent. |
Saheeh International |
And does not encourage the feeding of the poor. |
Shakir |
And does not urge (others) to feed the poor. |
Daryabadi |
And urgeth not the feeding of the poor, |
Wahiduddin Khan |
and who does not urge the feeding of the poor? |
|
|
|
|
|
|
ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
fawaylun lilmusalleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
So woe to the worshippers |
Saheeh International |
So woe to those who pray |
Shakir |
So woe to the praying ones, |
Daryabadi |
Woe, therefore, Unto such performers of prayer. |
Wahiduddin Khan |
So woe to those who pray |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ
Transliteration |
allatheena hum AAan salatihim sahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Who are neglectful of their prayers, |
Saheeh International |
[But] who are heedless of their prayer - |
Shakir |
Who are unmindful of their prayers, |
Daryabadi |
As are of their prayer careless. |
Wahiduddin Khan |
but whose hearts are not in their prayer. |
|
|
|
|
|
|
ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
allatheena hum yuraoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who (want but) to be seen (of men), |
Saheeh International |
Those who make show [of their deeds] |
Shakir |
Who do (good) to be seen, |
Daryabadi |
They who would be seen, |
Wahiduddin Khan |
Those who do things only to be seen by others. |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
wayamnaAAoona almaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. |
Saheeh International |
And withhold [simple] assistance. |
Shakir |
And withhold the necessaries of life. |
Daryabadi |
And who withholds even common necessaries. |
Wahiduddin Khan |
Who are uncharitable even over very small things. |
