|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli |
|---|---|
Yusuf Ali |
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant? |
Saheeh International |
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant? |
Shakir |
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant? |
Daryabadi |
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant? |
Wahiduddin Khan |
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant? |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
alam yajAAal kaydahum fee tadleelin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Did He not make their treacherous plan go astray? |
Saheeh International |
Did He not make their plan into misguidance? |
Shakir |
Did He not cause their war to end in confusion, |
Daryabadi |
Put He not their stratagem to straying. |
Wahiduddin Khan |
Did He not foil their strategy |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
waarsala AAalayhim tayran ababeela |
|---|---|
Yusuf Ali |
And He sent against them Flights of Birds, |
Saheeh International |
And He sent against them birds in flocks, |
Shakir |
And send down (to prey) upon them birds in flocks, |
Daryabadi |
And He sent against them birds in flocks. |
Wahiduddin Khan |
and send against them flocks of birds, |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
tarmeehim bihijaratin min sijjeelin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Striking them with stones of baked clay. |
Saheeh International |
Striking them with stones of hard clay, |
Shakir |
Casting against them stones of baked clay, |
Daryabadi |
They hurled upon them stones of baked clay; |
Wahiduddin Khan |
which pelted them with clay stones? |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
fajaAAalahum kaAAasfin makoolin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up. |
Saheeh International |
And He made them like eaten straw. |
Shakir |
So He rendered them like straw eaten up? |
Daryabadi |
Then He rendered them as stubble devoured. |
Wahiduddin Khan |
Thus He made them like stubble cropped by cattle? |
