Transliteration

alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli

Yusuf Ali

Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?

Saheeh International

Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?

Shakir

Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?

Daryabadi

Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?

Wahiduddin Khan

Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?

Transliteration

alam yajAAal kaydahum fee tadleelin

Yusuf Ali

Did He not make their treacherous plan go astray?

Saheeh International

Did He not make their plan into misguidance?

Shakir

Did He not cause their war to end in confusion,

Daryabadi

Put He not their stratagem to straying.

Wahiduddin Khan

Did He not foil their strategy

Transliteration

waarsala AAalayhim tayran ababeela

Yusuf Ali

And He sent against them Flights of Birds,

Saheeh International

And He sent against them birds in flocks,

Shakir

And send down (to prey) upon them birds in flocks,

Daryabadi

And He sent against them birds in flocks.

Wahiduddin Khan

and send against them flocks of birds,

Transliteration

tarmeehim bihijaratin min sijjeelin

Yusuf Ali

Striking them with stones of baked clay.

Saheeh International

Striking them with stones of hard clay,

Shakir

Casting against them stones of baked clay,

Daryabadi

They hurled upon them stones of baked clay;

Wahiduddin Khan

which pelted them with clay stones?

Transliteration

fajaAAalahum kaAAasfin makoolin

Yusuf Ali

Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.

Saheeh International

And He made them like eaten straw.

Shakir

So He rendered them like straw eaten up?

Daryabadi

Then He rendered them as stubble devoured.

Wahiduddin Khan

Thus He made them like stubble cropped by cattle?