Transliteration

waylun likulli humazatin lumazatin

Yusuf Ali

Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,

Saheeh International

Woe to every scorner and mocker

Shakir

Woe to every slanderer, defamer,

Daryabadi

Woe Unto every slanderer, traducer,

Wahiduddin Khan

Woe to every fault-finding back-biter,

Transliteration

allathee jamaAAa malan waAAaddadahu

Yusuf Ali

Who pileth up wealth and layeth it by,

Saheeh International

Who collects wealth and [continuously] counts it.

Shakir

Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);

Daryabadi

Who amasseth wealth; and counteth it.

Wahiduddin Khan

who amasses wealth, counting it over,

Transliteration

yahsabu anna malahu akhladahu

Yusuf Ali

Thinking that his wealth would make him last for ever!

Saheeh International

He thinks that his wealth will make him immortal.

Shakir

He thinks that his wealth will make him immortal.

Daryabadi

He bethinketh that his wealth shall abide for him.

Wahiduddin Khan

thinking that his wealth will make him live forever.

Transliteration

kalla layunbathanna fee alhutamati

Yusuf Ali

By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,

Saheeh International

No! He will surely be thrown into the Crusher.

Shakir

Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,

Daryabadi

By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire.

Wahiduddin Khan

By no means! He shall surely be cast into the crushing torment.

Transliteration

wama adraka ma alhutamatu

Yusuf Ali

And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?

Saheeh International

And what can make you know what is the Crusher?

Shakir

And what will make you realize what the crushing disaster is?

Daryabadi

And what shall make thee know that which the Crushing Fire is?

Wahiduddin Khan

Would that you understood what that crushing torment is like.

ﭿ

Transliteration

naru allahi almooqadatu

Yusuf Ali

(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),

Saheeh International

It is the fire of Allah, [eternally] fueled,

Shakir

It is the fire kindled by Allah,

Daryabadi

Fire of Allah, Kindled,

Wahiduddin Khan

It is a Fire kindled by God.

Transliteration

allatee tattaliAAu AAala alafidati

Yusuf Ali

The which doth mount (Right) to the Hearts:

Saheeh International

Which mounts directed at the hearts.

Shakir

Which rises above the hearts.

Daryabadi

Which mounteth up to the hearts.

Wahiduddin Khan

Reaching right into the hearts of men,

Transliteration

lnnaha AAalayhim musadatun

Yusuf Ali

It shall be made into a vault over them,

Saheeh International

Indeed, Hellfire will be closed down upon them

Shakir

Surely it shall be closed over upon them,

Daryabadi

Verily it shall close upon them,

Wahiduddin Khan

it closes in on them from every side

Transliteration

fee AAamadin mumaddadatin

Yusuf Ali

In columns outstretched.

Saheeh International

In extended columns.

Shakir

In extended columns.

Daryabadi

In pillars stretched forth.

Wahiduddin Khan

in towering columns.