|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
waylun likulli humazatin lumazatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, |
Saheeh International |
Woe to every scorner and mocker |
Shakir |
Woe to every slanderer, defamer, |
Daryabadi |
Woe Unto every slanderer, traducer, |
Wahiduddin Khan |
Woe to every fault-finding back-biter, |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩ ﭪﭫ
Transliteration |
allathee jamaAAa malan waAAaddadahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Who pileth up wealth and layeth it by, |
Saheeh International |
Who collects wealth and [continuously] counts it. |
Shakir |
Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap); |
Daryabadi |
Who amasseth wealth; and counteth it. |
Wahiduddin Khan |
who amasses wealth, counting it over, |
|
|
|
|
|
|
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
yahsabu anna malahu akhladahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thinking that his wealth would make him last for ever! |
Saheeh International |
He thinks that his wealth will make him immortal. |
Shakir |
He thinks that his wealth will make him immortal. |
Daryabadi |
He bethinketh that his wealth shall abide for him. |
Wahiduddin Khan |
thinking that his wealth will make him live forever. |
|
|
|
|
|
|
ﭱﭲ ﭳ ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
kalla layunbathanna fee alhutamati |
|---|---|
Yusuf Ali |
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces, |
Saheeh International |
No! He will surely be thrown into the Crusher. |
Shakir |
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster, |
Daryabadi |
By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire. |
Wahiduddin Khan |
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment. |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
wama adraka ma alhutamatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces? |
Saheeh International |
And what can make you know what is the Crusher? |
Shakir |
And what will make you realize what the crushing disaster is? |
Daryabadi |
And what shall make thee know that which the Crushing Fire is? |
Wahiduddin Khan |
Would that you understood what that crushing torment is like. |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
naru allahi almooqadatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), |
Saheeh International |
It is the fire of Allah, [eternally] fueled, |
Shakir |
It is the fire kindled by Allah, |
Daryabadi |
Fire of Allah, Kindled, |
Wahiduddin Khan |
It is a Fire kindled by God. |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
allatee tattaliAAu AAala alafidati |
|---|---|
Yusuf Ali |
The which doth mount (Right) to the Hearts: |
Saheeh International |
Which mounts directed at the hearts. |
Shakir |
Which rises above the hearts. |
Daryabadi |
Which mounteth up to the hearts. |
Wahiduddin Khan |
Reaching right into the hearts of men, |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇﮈ
Transliteration |
lnnaha AAalayhim musadatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
It shall be made into a vault over them, |
Saheeh International |
Indeed, Hellfire will be closed down upon them |
Shakir |
Surely it shall be closed over upon them, |
Daryabadi |
Verily it shall close upon them, |
Wahiduddin Khan |
it closes in on them from every side |
|
|
|
|
|
|
ﮉ ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
fee AAamadin mumaddadatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
In columns outstretched. |
Saheeh International |
In extended columns. |
Shakir |
In extended columns. |
Daryabadi |
In pillars stretched forth. |
Wahiduddin Khan |
in towering columns. |
