|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ
Transliteration |
waalAAasri |
|---|---|
Yusuf Ali |
By (the Token of) Time (through the ages), |
Saheeh International |
By time, |
Shakir |
I swear by the time, |
Daryabadi |
By the time, |
Wahiduddin Khan |
I swear by the passage of time, |
|
|
|
|
|
|
ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
inna alinsana lafee khusrin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily Man is in loss, |
Saheeh International |
Indeed, mankind is in loss, |
Shakir |
Most surely man is in loss, |
Daryabadi |
Verily man is in loss, |
Wahiduddin Khan |
that man is surely in a state of loss, |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri |
|---|---|
Yusuf Ali |
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. |
Saheeh International |
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience. |
Shakir |
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience. |
Daryabadi |
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance. |
Wahiduddin Khan |
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness. |
