Transliteration

waalAAasri

Yusuf Ali

By (the Token of) Time (through the ages),

Saheeh International

By time,

Shakir

I swear by the time,

Daryabadi

By the time,

Wahiduddin Khan

I swear by the passage of time,

Transliteration

inna alinsana lafee khusrin

Yusuf Ali

Verily Man is in loss,

Saheeh International

Indeed, mankind is in loss,

Shakir

Most surely man is in loss,

Daryabadi

Verily man is in loss,

Wahiduddin Khan

that man is surely in a state of loss,

Transliteration

illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri

Yusuf Ali

Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.

Saheeh International

Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.

Shakir

Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.

Daryabadi

But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.

Wahiduddin Khan

except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness.