|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
alhakumu alttakathuru |
|---|---|
Yusuf Ali |
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things), |
Saheeh International |
Competition in [worldly] increase diverts you |
Shakir |
Abundance diverts you, |
Daryabadi |
The emulous desire of abundance engrosseth you, |
Wahiduddin Khan |
Greed for more and more distracted you [from God] |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
hatta zurtumu almaqabira |
|---|---|
Yusuf Ali |
Until ye visit the graves. |
Saheeh International |
Until you visit the graveyards. |
Shakir |
Until you come to the graves. |
Daryabadi |
Until ye visit the graves. |
Wahiduddin Khan |
till you reached the grave. |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
kalla sawfa taAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But nay, ye soon shall know (the reality). |
Saheeh International |
No! You are going to know. |
Shakir |
Nay! you shall soon know, |
Daryabadi |
Lo! presently ye shall know. |
Wahiduddin Khan |
But you will soon come to know. |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
thumma kalla sawfa taAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Again, ye soon shall know! |
Saheeh International |
Then no! You are going to know. |
Shakir |
Nay! Nay! you shall soon know. |
Daryabadi |
Again lo! presently ye shall know. |
Wahiduddin Khan |
But you will soon come to know. |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) |
Saheeh International |
No! If you only knew with knowledge of certainty... |
Shakir |
Nay! if you had known with a certain knowledge, |
Daryabadi |
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge! |
Wahiduddin Khan |
Indeed, were you to know the truth with certainty, |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
latarawunna aljaheema |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ye shall certainly see Hell-Fire! |
Saheeh International |
You will surely see the Hellfire. |
Shakir |
You should most certainly have seen the hell; |
Daryabadi |
Surely ye shall behold theScorch. |
Wahiduddin Khan |
you would see the fire of Hell. |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Again, ye shall see it with certainty of sight! |
Saheeh International |
Then you will surely see it with the eye of certainty. |
Shakir |
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty; |
Daryabadi |
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision. |
Wahiduddin Khan |
You would see it with the eye of certainty. |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). |
Saheeh International |
Then you will surely be asked that Day about pleasure. |
Shakir |
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons. |
Daryabadi |
Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights. |
Wahiduddin Khan |
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours. |
