Transliteration

alhakumu alttakathuru

Yusuf Ali

The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),

Saheeh International

Competition in [worldly] increase diverts you

Shakir

Abundance diverts you,

Daryabadi

The emulous desire of abundance engrosseth you,

Wahiduddin Khan

Greed for more and more distracted you [from God]

Transliteration

hatta zurtumu almaqabira

Yusuf Ali

Until ye visit the graves.

Saheeh International

Until you visit the graveyards.

Shakir

Until you come to the graves.

Daryabadi

Until ye visit the graves.

Wahiduddin Khan

till you reached the grave.

Transliteration

kalla sawfa taAAlamoona

Yusuf Ali

But nay, ye soon shall know (the reality).

Saheeh International

No! You are going to know.

Shakir

Nay! you shall soon know,

Daryabadi

Lo! presently ye shall know.

Wahiduddin Khan

But you will soon come to know.

Transliteration

thumma kalla sawfa taAAlamoona

Yusuf Ali

Again, ye soon shall know!

Saheeh International

Then no! You are going to know.

Shakir

Nay! Nay! you shall soon know.

Daryabadi

Again lo! presently ye shall know.

Wahiduddin Khan

But you will soon come to know.

Transliteration

kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni

Yusuf Ali

Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)

Saheeh International

No! If you only knew with knowledge of certainty...

Shakir

Nay! if you had known with a certain knowledge,

Daryabadi

Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!

Wahiduddin Khan

Indeed, were you to know the truth with certainty,

Transliteration

latarawunna aljaheema

Yusuf Ali

Ye shall certainly see Hell-Fire!

Saheeh International

You will surely see the Hellfire.

Shakir

You should most certainly have seen the hell;

Daryabadi

Surely ye shall behold theScorch.

Wahiduddin Khan

you would see the fire of Hell.

Transliteration

thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni

Yusuf Ali

Again, ye shall see it with certainty of sight!

Saheeh International

Then you will surely see it with the eye of certainty.

Shakir

Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;

Daryabadi

Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.

Wahiduddin Khan

You would see it with the eye of certainty.

Transliteration

thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi

Yusuf Ali

Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).

Saheeh International

Then you will surely be asked that Day about pleasure.

Shakir

Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.

Daryabadi

Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.

Wahiduddin Khan

Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.