|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
waalAAadiyati dabhan |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the (Steeds) that run, with panting (breath), |
Saheeh International |
By the racers, panting, |
Shakir |
I swear by the runners breathing pantingly, |
Daryabadi |
By the chargers panting, |
Wahiduddin Khan |
By the snorting, panting horses, |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
faalmooriyati qadhan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And strike sparks of fire, |
Saheeh International |
And the producers of sparks [when] striking |
Shakir |
Then those that produce fire striking, |
Daryabadi |
And striking off fire by dashing their hoofs. |
Wahiduddin Khan |
striking sparks of fire with their hooves, |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
faalmugheerati subhan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And push home the charge in the morning, |
Saheeh International |
And the chargers at dawn, |
Shakir |
Then those that make raids at morn, |
Daryabadi |
And raiding at dawn |
Wahiduddin Khan |
as they gallop to make raids at dawn, |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
faatharna bihi naqAAan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And raise the dust in clouds the while, |
Saheeh International |
Stirring up thereby [clouds of] dust, |
Shakir |
Then thereby raise dust, |
Daryabadi |
And therein raising dust. |
Wahiduddin Khan |
and raising clouds of dust, |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
fawasatna bihi jamAAan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- |
Saheeh International |
Arriving thereby in the center collectively, |
Shakir |
Then rush thereby upon an assembly: |
Daryabadi |
And cleaving their way therein into the host, |
Wahiduddin Khan |
forcing their way into the midst of the enemy, |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩﮪ
Transliteration |
inna alinsana lirabbihi lakanoodun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Truly man is, to his Lord, ungrateful; |
Saheeh International |
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. |
Shakir |
Most surely man is ungrateful to his Lord. |
Daryabadi |
Verily man is Unto his Lord ungrateful. |
Wahiduddin Khan |
surely, man is ungrateful to his Lord. |
|
|
|
|
|
|
ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
wainnahu AAala thalika lashaheedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And to that (fact) he bears witness (by his deeds); |
Saheeh International |
And indeed, he is to that a witness. |
Shakir |
And most surely he is a witness of that. |
Daryabadi |
And verily to that he is witness. |
Wahiduddin Khan |
He himself bears witness to that. |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And violent is he in his love of wealth. |
Saheeh International |
And indeed he is, in love of wealth, intense. |
Shakir |
And most surely he is tenacious in the love of wealth. |
Daryabadi |
And verily in the love of wealth he is vehement, |
Wahiduddin Khan |
Surely, he is ardent in his love of wealth. |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori |
|---|---|
Yusuf Ali |
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad |
Saheeh International |
But does he not know that when the contents of the graves are scattered |
Shakir |
Does he not then know when what is in the graves is raised, |
Daryabadi |
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked? |
Wahiduddin Khan |
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out? |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
wahussila ma fee alssudoori |
|---|---|
Yusuf Ali |
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- |
Saheeh International |
And that within the breasts is obtained, |
Shakir |
And what is in the breasts is made apparent? |
Daryabadi |
And there shall be brounht to light that which is in the breasts? |
Wahiduddin Khan |
And the hearts’ contents shall be brought into the open? |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day? |
Saheeh International |
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted. |
Shakir |
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them. |
Daryabadi |
Verily their Lord on that Day will be of them Aware. |
Wahiduddin Khan |
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all. |
