Transliteration

waalAAadiyati dabhan

Yusuf Ali

By the (Steeds) that run, with panting (breath),

Saheeh International

By the racers, panting,

Shakir

I swear by the runners breathing pantingly,

Daryabadi

By the chargers panting,

Wahiduddin Khan

By the snorting, panting horses,

Transliteration

faalmooriyati qadhan

Yusuf Ali

And strike sparks of fire,

Saheeh International

And the producers of sparks [when] striking

Shakir

Then those that produce fire striking,

Daryabadi

And striking off fire by dashing their hoofs.

Wahiduddin Khan

striking sparks of fire with their hooves,

Transliteration

faalmugheerati subhan

Yusuf Ali

And push home the charge in the morning,

Saheeh International

And the chargers at dawn,

Shakir

Then those that make raids at morn,

Daryabadi

And raiding at dawn

Wahiduddin Khan

as they gallop to make raids at dawn,

Transliteration

faatharna bihi naqAAan

Yusuf Ali

And raise the dust in clouds the while,

Saheeh International

Stirring up thereby [clouds of] dust,

Shakir

Then thereby raise dust,

Daryabadi

And therein raising dust.

Wahiduddin Khan

and raising clouds of dust,

Transliteration

fawasatna bihi jamAAan

Yusuf Ali

And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-

Saheeh International

Arriving thereby in the center collectively,

Shakir

Then rush thereby upon an assembly:

Daryabadi

And cleaving their way therein into the host,

Wahiduddin Khan

forcing their way into the midst of the enemy,

Transliteration

inna alinsana lirabbihi lakanoodun

Yusuf Ali

Truly man is, to his Lord, ungrateful;

Saheeh International

Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.

Shakir

Most surely man is ungrateful to his Lord.

Daryabadi

Verily man is Unto his Lord ungrateful.

Wahiduddin Khan

surely, man is ungrateful to his Lord.

Transliteration

wainnahu AAala thalika lashaheedun

Yusuf Ali

And to that (fact) he bears witness (by his deeds);

Saheeh International

And indeed, he is to that a witness.

Shakir

And most surely he is a witness of that.

Daryabadi

And verily to that he is witness.

Wahiduddin Khan

He himself bears witness to that.

Transliteration

wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun

Yusuf Ali

And violent is he in his love of wealth.

Saheeh International

And indeed he is, in love of wealth, intense.

Shakir

And most surely he is tenacious in the love of wealth.

Daryabadi

And verily in the love of wealth he is vehement,

Wahiduddin Khan

Surely, he is ardent in his love of wealth.

Transliteration

afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori

Yusuf Ali

Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad

Saheeh International

But does he not know that when the contents of the graves are scattered

Shakir

Does he not then know when what is in the graves is raised,

Daryabadi

Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?

Wahiduddin Khan

Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?

Transliteration

wahussila ma fee alssudoori

Yusuf Ali

And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-

Saheeh International

And that within the breasts is obtained,

Shakir

And what is in the breasts is made apparent?

Daryabadi

And there shall be brounht to light that which is in the breasts?

Wahiduddin Khan

And the hearts’ contents shall be brought into the open?

Transliteration

inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun

Yusuf Ali

That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?

Saheeh International

Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.

Shakir

Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.

Daryabadi

Verily their Lord on that Day will be of them Aware.

Wahiduddin Khan

Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all.