|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
aliflamra tilka ayatu alkitabi alhakeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
A. L. R. These are the ayats of the Book of Wisdom. |
Saheeh International |
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book |
Shakir |
Alif Lam Ra. These are the verses of the wise Book. |
Daryabadi |
Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Wise Book. |
Wahiduddin Khan |
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book of Wisdom. |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!" |
Saheeh International |
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician." |
Shakir |
What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter. |
Daryabadi |
It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing. with their Lord! The infidels say: verily this in a sorcerer manifest. |
Wahiduddin Khan |
Does it seem strange to people that We have sent revelation to a man from among themselves, saying, ‘Warn mankind and give glad tidings to the believers that they have a true rank [of honour] with their Lord?’ Those who deny the truth say, ‘This man is clearly a sorcerer.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ ﮃ ﮄﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
inna rabbakumu allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition? |
Saheeh International |
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember? |
Shakir |
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except after His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind? |
Daryabadi |
Verily your Lord is Allah who hath created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne disposing the affair; no in tercessor is there, except after His leave. That is Allah, your Lord; so worship Him. Would ye then not be admonished! |
Wahiduddin Khan |
Truly, your Lord is God who created the heavens and the earth in six days [periods], then He ascended the Throne, disposing the whole affair. No one may intercede with Him save with His permission. Such is God, your Lord, so worship Him alone. Will you not take heed? |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘﮙ ﮚ ﮛ ﮜﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him. |
Saheeh International |
To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny. |
Shakir |
To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first instance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved. |
Daryabadi |
Unto Him is the return of you all--the promise of Allah is truth. Verily He beginneth the creation, then He shall repeat it, that he may recompense those who believed and did righteous works with equity. And those who disbelieved -- for them shall be draught of boiling water and a torment afflictive for they were wont to disbelieve. |
Wahiduddin Khan |
To Him you shall all return. God’s promise is true; He originates Creation, then He restores it, so that He may reward with justice those who believe and do good works. Those who have denied the truth shall have boiling water to drink, and a painful punishment, because of their denial. |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯﯰ
Transliteration |
huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand. |
Saheeh International |
It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know |
Shakir |
He it is Who made the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it mansions that you might know the computation of years and the reckoning. Allah did not create it but with truth; He makes the signs manifest for a people who know. |
Daryabadi |
He it is who hath made the sun a glow and the moon a light, and hath determined mansions for her that ye may know the number of the years and the reckoning Allah hath not created all this except with a purpose; He detaileth these signs unto those who know. |
Wahiduddin Khan |
It is He who made the sun radiate a brilliant light and the moon shed its lustre, and ordained for it stages so that you may learn to count out the years and [to make other such] reckoning of time. God has not created all these without a purpose. He makes plain His revelations to men of understanding. |
|
|
|
|
|
|
ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ
Transliteration |
inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa allahu fee alssamawati waalardi laayatin liqawmin yattaqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him. |
Saheeh International |
Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah |
Shakir |
Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil). |
Daryabadi |
Verily in the alteration of he night and the day and in that which Allah hath created in the heavens and the earth are surely signs unto a people who fear. |
Wahiduddin Khan |
In the alternation of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for a God-fearing people. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,- |
Saheeh International |
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs |
Shakir |
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications: |
Daryabadi |
Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs. |
Wahiduddin Khan |
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs, |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦﭧ
Transliteration |
olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned. |
Saheeh International |
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn. |
Shakir |
(As for) those, their abode is the fire because of what they earned. |
Daryabadi |
These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning. |
Wahiduddin Khan |
shall have their abode in the Fire in requital for their deeds. |
|
|
|
|
|
|
ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bieemanihim tajree min tahtihimu alanharu fee jannati alnnaAAeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss. |
Saheeh International |
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure |
Shakir |
Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flow from beneath them rivers in gardens of bliss. |
Daryabadi |
Verily those who believe and do righteous works, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in Gardens of Delight. |
Wahiduddin Khan |
Those who believe and do good deeds will be guided by their Lord because of their faith. Rivers shall flow at their feet in the Gardens of Bliss. |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇﮈ
Transliteration |
daAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!" |
Saheeh International |
Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah, Lord of the worlds!" |
Shakir |
Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds. |
Daryabadi |
Their cry therein will be: hallowed be Thou! O Allah! and their greeting therein: peace! And the end of their Cry Will be: all praise unto Allah, the Lord of the worlds |
Wahiduddin Khan |
In that [state of happiness] they will call out; ‘Glory be to You, O God!’, while their greeting in it will be: ‘Peace!’ And the close of their call will be, ‘All praise is due to God, the Lord of the Universe!’ |
|
|
|
|
|
|
ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
walaw yuAAajjilu allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro. |
Saheeh International |
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly |
Shakir |
And if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on. |
Daryabadi |
And were Allah to hasten the ill unto mankind as their desire for hastening the good, their term would surely have been decreed unto them. So we let alone those who hope not for the meeting with Us, wandering in their exorbitance perplexed. |
Wahiduddin Khan |
Had God hastened the punishment of men as He hastens the good, the end of their term of life would already have been reached. We leave those who do not hope to meet Us groping along in their arrogance. |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚﯛ
Transliteration |
waitha massa alinsana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qaiman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes! |
Saheeh International |
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing |
Shakir |
And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him; thus that which they do is made fair-seeming to the extravagant. |
Daryabadi |
And when harm toucheth man, he calleth us on his side, or sitting or standing; then when We have removed his harm from him, he passeth on as though he had never called Us to a harm that touched him. In this wise is made fairseeming unto the extravagant that which they have been working. |
Wahiduddin Khan |
Whenever any trouble befalls a person, he prays to Us all the time, lying on his side, sitting or standing; but when We remove his trouble, he goes on his way as if he had never prayed to Us for the removal of his trouble. Thus it is that the doings of the transgressors are made to look fair to them. |
|
|
|
|
|
|
ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin! |
Saheeh International |
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people |
Shakir |
And certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their apostles had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people. |
Daryabadi |
And assuredly We have destroyed the generations before you when they did wrong, while their apostles came unto them with the evidences, and they were not such as to believe. In this wise We requite the sinning people. |
Wahiduddin Khan |
And indeed, before your time We destroyed [whole] generations when they [persistently] did evil; their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the guilty. |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
thumma jaAAalnakum khalaifa fee alardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave! |
Saheeh International |
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. |
Shakir |
Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act. |
Daryabadi |
Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work. |
Wahiduddin Khan |
Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves. |
