|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
bismi allahi alrrahmani alrraheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. |
Saheeh International |
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. |
Shakir |
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
Daryabadi |
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. |
Wahiduddin Khan |
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; |
Saheeh International |
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds - |
Shakir |
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. |
Daryabadi |
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. |
Wahiduddin Khan |
All praise is due to God, the Lord of the Universe; |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜﭝ
Transliteration |
alrrahmani alrraheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Most Gracious, Most Merciful; |
Saheeh International |
The Entirely Merciful, the Especially Merciful, |
Shakir |
The Beneficent, the Merciful. |
Daryabadi |
The Compassionate, the Merciful. |
Wahiduddin Khan |
the Beneficent, the Merciful. |
|
|
|
|
|
|
ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
maliki yawmi alddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Master of the Day of Judgment. |
Saheeh International |
Sovereign of the Day of Recompense. |
Shakir |
Master of the Day of Judgment. |
Daryabadi |
Sovereign of the Day of Requital. |
Wahiduddin Khan |
Lord of the Day of Judgement. |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thee do we worship, and Thine aid we seek. |
Saheeh International |
It is You we worship and You we ask for help. |
Shakir |
Thee do we serve and Thee do we beseech for help. |
Daryabadi |
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help, |
Wahiduddin Khan |
You alone we worship, and to You alone we turn for help. |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
ihdina alssirata almustaqeema |
|---|---|
Yusuf Ali |
Show us the straight way, |
Saheeh International |
Guide us to the straight path - |
Shakir |
Keep us on the right path. |
Daryabadi |
Guide us Thou unto the path straight |
Wahiduddin Khan |
Guide us to the straight path, |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
Saheeh International |
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. |
Shakir |
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. |
Daryabadi |
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. |
Wahiduddin Khan |
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. |
