Transliteration

bismi allahi alrrahmani alrraheemi

Yusuf Ali

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

Saheeh International

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Shakir

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Daryabadi

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

Wahiduddin Khan

In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

Transliteration

alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Yusuf Ali

Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

Saheeh International

[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -

Shakir

All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.

Daryabadi

All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.

Wahiduddin Khan

All praise is due to God, the Lord of the Universe;

Transliteration

alrrahmani alrraheemi

Yusuf Ali

Most Gracious, Most Merciful;

Saheeh International

The Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Shakir

The Beneficent, the Merciful.

Daryabadi

The Compassionate, the Merciful.

Wahiduddin Khan

the Beneficent, the Merciful.

Transliteration

maliki yawmi alddeeni

Yusuf Ali

Master of the Day of Judgment.

Saheeh International

Sovereign of the Day of Recompense.

Shakir

Master of the Day of Judgment.

Daryabadi

Sovereign of the Day of Requital.

Wahiduddin Khan

Lord of the Day of Judgement.

Transliteration

iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu

Yusuf Ali

Thee do we worship, and Thine aid we seek.

Saheeh International

It is You we worship and You we ask for help.

Shakir

Thee do we serve and Thee do we beseech for help.

Daryabadi

Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,

Wahiduddin Khan

You alone we worship, and to You alone we turn for help.

Transliteration

ihdina alssirata almustaqeema

Yusuf Ali

Show us the straight way,

Saheeh International

Guide us to the straight path -

Shakir

Keep us on the right path.

Daryabadi

Guide us Thou unto the path straight

Wahiduddin Khan

Guide us to the straight path,

Transliteration

sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena

Yusuf Ali

The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

Saheeh International

The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.

Shakir

The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.

Daryabadi

The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.

Wahiduddin Khan

the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.